中華 状元への道

zhuangyuan.exblog.jp
ブログトップ

タグ:言葉 ( 74 ) タグの人気記事


2011年 12月 25日

The Reality Distortion Field

Chinesepodを聴いてましたら「スティーブ・ジョブス伝」の評論に関する話題がありました。
なんでも中国ではジョブズの熱狂的なファンが多く、彼の氏がアメリカでよりショックを与えているといいます。

この文章のなかに「现实扭曲力场」という言葉が出てきます。
Reality distortion fieldを訳したものです。
なんとも魅力的な言葉です。

ジョブズはこれをもっているといいます。
つまり現実を捻じ曲げてしまうフィールドを持っている。

ネットでは日本語で現実歪曲空間と訳されているケースが多い。
ちなみに日本語版「スティーブ・ジョブス」では翻訳家、井口耕二氏が「現実歪曲フィールド」と訳しています。
先日、井口氏の話を聴きにいきました。
日本語版は読んでいないのですが英語版は購入し数章読みました。
The Reality Distortion Field と題する章まであります。

Steve Jobs

Walter Isaacson / Simon & Schuster


Chinesepodではジョブスを形容するときだけに使う専用言葉だといっています。
そもそもはジョブスの部下が初めてつかったそうで
スタートレックの宇宙人がつくりだすフィールドだったと。
ともかく人間界ではジョブスだけが使うんでしょう。

ジョブスの偉大さを表す凄い言葉です。
じゃあどんな力なのか?
Chinesepodで取り上げた評論らしきものがネットありましたのでそこで見てみましょう。
现实扭曲力场

强大到逆天的能力可以说是乔布斯改变世界的一个重要武器,力场一开,黑的就变成白的,假的变成真的,不可能变成可能。

強大で天にも逆らう能力でジョブズが世界を変革する重要な武器だと言える。
この磁界が現れると、黒いものも白くなり、偽物も本物に、不可能なことも可能になってしまう。


かっこよすぎる。

周りにいる常識人たちはびっくり仰天でしょうけど
ジョブズ フィールドに巻き込まれてグルグル回っている間になんか世界が変わっちゃってるって感じかな。

日本語の訳より中国語のほうがいいような気がする。
扭曲と歪曲、捻じ曲がっていること と 捻じ曲げること
空間と力场、 力场を中日辞典で見ると「(電気・磁気などの)場」とあります。
フィールドそのものが力を発しているイメージがある。
そこだけ時空に乱れが生じて、現実が揺らいでしまう。
ジョブズ自身がゆがめるのでなくもっと神秘的な超越した力(フォース)。

一度フォースを感じてみたかった。
youtube経由では感じられるかな?

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-12-25 22:29 | 言葉 | Comments(0)
2011年 11月 13日

語学は楽しい、でもしんどい

今日は娘のテストの送迎。
朝8:50に送って、12:10に迎え。
たんまり自由時間があります。

そこで何をしようかと。
カバンには日本語の小説「孫文」、
英語の小説「The Help」、韓国語テキストをセットし出かけました。

いい映画はやっていないかと一通りチェックし
結局はコーヒー飲みつつ韓国語の勉強といたしました。

テキストといっしょにハングルで書かれたWEBページを印刷したものを一枚
もっていました。

ちょっと気になった言葉があったので韓国版wikipediaで調べたものです。

기러기 아빠(キロギ アッパ)

直訳すると「雁の父ちゃん」

韓国では奥さん子供を外国へ送り、一人で韓国で働く、逆単身赴任が多くいるのですが
そのお父さんをこう呼びます。

私の知人でもカナダに家族を送っているひとがいますが
この呼び方は初めてしりましたので興味を持ちました。

20万人の韓国男性が家族を英語圏に送っていると英語版wikiにあります。
韓国版には2002年の新語としてとりあげられたとありますので
新しいとはいってもも10年くらい前からの現象のようですね。

この言葉を解説するwikiページのハングルを電子辞書片手に
解読しようと試みました。

結果は一枚を調べるのに一時間半。

辞書を引きまくったのに解読率70%くらいかな。

韓国語で初心者にとって困るのは語尾。
活用を覚えていないから辞書で見つけられない。

なれないハングルで苦労して入力しても
原形が分からないから載ってない。
似たような言葉を推測で捜してゆくしかない。

私教室に通い始めてやっとことさ
初級テキストが終わりそうです。

初級テキスト完了なわけですからある程度は翻訳できるかななどと考えたのが
甘かった。

わずか一枚もこなせずにお迎えの時間になってしまいました。

最初の一文ななんとか意味がとおりそうなところまできましたのでここに訳しておきます。

기러기 아빠는 한국에서 자녀의 교육을 목적으로 부인과 아이들을
외국으로 떠나 보내고 홀로 한국에 남아 뒷바라지하는 아버지들을 말하는 신조어이다.

キロギアッパは韓国で子供の教育目的で夫人と子供たちを外国に離れて送り
ひとり韓国で面倒をみる父親達をいう新語である。



でもなんでキロギなのって由来はこちら

기러기의 유래를 "기러기는 한국의 전통 결혼식에서 평생 반려의 상징이며
먼 거리를 여행하며 새끼들의 먹이를 구해온다”

キロギ(雁)の由来は「雁は韓国の伝統結婚式で生涯の伴侶の象徴であったり
長距離を旅行して子供に餌をやることから来ている。


最後にある구해온다は意味が分かりませんでしたので適当に訳しました。

誰か教えてください。

ああしんどぉ。

wikiページを全文載せておきます。

以上

韓国版wikipedia
[PR]

by zhuangyuan | 2011-11-13 22:07 | 学習 | Comments(4)
2011年 10月 02日

韓国と朝鮮 その呼び名

朝鮮語のすすめ 日本語からの視点 (講談社現代新書 614)

渡辺 吉鎔 / 講談社



先日、こちらの本を読みましたが購入する時にちょっと違和感がありました。
それは朝鮮語という言葉。
なんかすごく古臭いイメージがありました。
言葉が重い。政治色も。

この本のまえがきにも説明がありました。

韓国育ちなのに
「なぜ韓国語といわないのかと聞かれるかもしれない。」

「現在(1981年当時)日本の大学に設置されている朝鮮半島の言葉の講座は
1,2の例外を除くと朝鮮語と言う名称を用いており....
それに従わせてもらっただけで他意はない。」


「他意はない」というところを見るといろいろいちゃもんをつけてくる人が沢山いたんでしょう。

日本語と韓国語 (文春新書)

大野 敏明 / 文藝春秋


こちらの本にはこんな例もありました。
NHKが語学講座を始める際に「韓国語講座」か「朝鮮語講座」かもめスタートが二年遅れたそうです。
で結果「ハングル講座」という名称になったと。

そのせいでハングルという文字だけをあらわす単語が言葉全体をあらすかのように
誤解される原因になってますね。
ハングルと言う言葉も私は漢字語かと誤解しており
韓国語(ハングンマル)から来ているとおもってました。
正しくは「大いなる文字」という固有語だといいます。

じゃあそもそも「韓国」「朝鮮」ってのはどんな違いとそれぞれのこだわりがあのか?

この本に歴史の流れが載ってます。
簡単に言っちゃうとこんな感じ。

まずは今の大韓民国、これは大韓帝国が共和国として復活したもの。

大韓帝国ってのは皇帝をいだいているのですが
それまでの李氏朝鮮ってのは中国冊封国。国王しかいない。
中国皇帝に朝貢してる。

その中国(清)が日本に負けちゃった。
そこでいきなり帝国になっちゃった。

つまり朝貢国の朝鮮から脱皮すべく韓がでてきて大韓帝国。
独立国です。

でもこれが長くつづかない。
日韓併合。

日韓併合直後に勅令がだされて韓国から朝鮮にまた変わる。

韓国統監府は朝鮮総督府へかわるなど韓の文字が抹殺されたといいます。
つまり帝国じゃないんだよってこと。

こうして戦後の分断を迎える。

南には大韓民国。
北には朝鮮民主主義人民共和国。

北朝鮮は李氏朝鮮の復活。
大韓帝国時代はなかったことになってるそうです。

金日成が植民地からの独立を勝ち取る。
北にいわせりゃ南は相変わらずの米国植民地状態ってわけ。

そういやあ何かっていうと中国いってる将軍さまも
実は歴史を踏襲して朝貢国気分がぬけてないのかも。

それぞれにいろんな理屈がなりたつわけですが
今の日本でのイメージは韓流ブームと北朝鮮拉致問題で
ずいぶん差がついちゃったようですがどちらにせよ色が濃すぎる。

NHKがハングルってのをひらめいたのはかなりのヒットですね。
政治っぽさが抜けててよい。

ところで将来いっしょになったらどんな国名使うんでしょうね。
高麗民国なんていいかもね。
KOREAの語源でもあるんだし。


以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-10-02 18:37 | 言葉 | Comments(2)
2011年 09月 19日

高級語彙の成り立ち

日本語と外国語 (岩波新書)

鈴木 孝夫 / 岩波書店



鈴木孝夫氏の本はどれを読んでも語学好きにはたまらない魅力があります。

英語と日本語の高級語彙と基本語彙についてこんな例が出ています。

英語の高級語彙は英語圏のひとにも難しいと。

例えばpithecanthrope。
米国の著名大学で問題を出したら誰もわからなかったといいます。

答えは猿人。

pithec- はギリシャ語由来で猿を意味する
-anthropeはギリシャ語で人間。

日本語で猿人と書けば即座にわかる。
これは漢字の効用。

enjinと書くと迷いますが漢字なら即OK。
漢字はそれぞれに訓があり和語の意味が乗ってきますので即座にわかる。
生活の中の基本語を重ねて造語する。

こんな例も。
水頭症
hydrocephalus

hydro(水) + cephal-(頭)
英語はギリシャ語知識がないとわかならない。
日本語は見ればなんとなくわかる。

英語の高級語彙はギリシャ語由来のものとラテン語由来のものがあり
高級語彙はその組み合わせであることが多く専門家にしか意味がわからないと。
つまり生活に入り込んでいない言葉が多い。

hydro(水) + cephal-(頭)

日本語の基本語とギリシャ語ラテン語の対応表がついてますが
この表をだけでも読む価値がある。

以前に
ドイツ語+フランス語=英語!?
なんていう記事を書きましたが
より厳密にはドイツ語+フランス語+ギリシャ語+ラテン語=英語だったわけです。

ところで他の言語はというと
イスラム圏ではアラビア語が高級語彙を担ってペルシャ語、インドネシア語、トルコ語に入っているそうです。
インドのサンスクリット語もアジア言語に広く入り込んでるとのこと。

閉された言語・日本語の世界 (新潮選書)

鈴木 孝夫 / 新潮社




でもって日本語には漢字がある。
漢字は便利ですねえ。
こんな便利な漢字を捨てちゃって音声のみであらわすようになった韓国語の行く末は大丈夫でしょうか?

なんて心配してたら日本でもカタカナ英語の氾濫で混乱を招いていると。
例えば福祉の現場。ターミナルケア、デイサービス、ホームヘルパーって。
平成元年に小泉厚生大臣が問題にしたとありますがあんまり効果なかったみたいね。

最近で言えばコンピュータ用語なんてカタカナばかりで意味がわかりません。
そこいくと漢字の国の中国コンピュータ用語はわかりやすい。
日语电脑用语
日本語コンピュータ用語とありますがほとんどカタカナ語。
お恥ずかしい。


インタラクティブ 交互
フォルダ 文件夹
ブックマーク 书签
ダブル・クリック 双击


もっと古来の造語能力を発揮しなくてはなりません。
グローバルネット化社会だといって
全部カタカナにするなら英語そのままのほうがややこしくなくて良い。

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-09-19 20:51 | 言葉 | Comments(2)
2011年 09月 11日

漢字で覚える韓国語

漢字でわかる韓国語入門―日本語の知識で、7割まではすぐ征服 (ノン・ブック)

水谷 嘉之 / 祥伝社



最近韓国語を勉強してますが私が初めて韓国語の本を読んだのはこちら。
平成2年第八刷とありますので大学生のころ。
今は平成23年。20年前か。コワっ。

日本語で7割分かっちゃうんなんてこれはいいと感動したものです。
でもその後がつづきませんでした。

次の機会は90年代半ば。
仕事で韓国との取引が多くなったころです。

あらためて独学を始めました。
でもすぐ挫折。
IMFショックで韓国との仕事が激減したのです。

それに日本語がしゃべれる韓国人が沢山おり
彼らに下手な韓国語でしゃべりかけるのがなんか空しかった。

そして今年から再チャレンジ。
中国語もひと段落した感があるし
もうひとつできたらいいなと欲張りな気持ちが。

だったらやっぱり最短距離でいけそうな韓国語かなと。
で今回は以前独学が続かなかったという失敗ありますので
思い立ってすぐにスクールに申し込みました。

そして初級テキストからやり直し。

ただいま第六課。

これがけっこう難しい。
というか簡単そうなんですが進歩しない。

その原因はやっぱりハングル文字。
これに早く慣れなくてはいけません。

中国語だと感じですから長文が並んでてもなんか親近感がわくし
意味も少しはわかる。

でもハングル文字だと読み方からゆっくりいって意味を考える。
これがつらい。っていうか慣れてない。

それに意外に固有語が多い。
漢字語が7割じゃないの?って

固有語を暗記するのも気力がでない。
固有数字を覚えるのでヒーヒー入ってます。

ハナ、トゥル、セ、ネって。

語学に近道なんてないんだと分かりつつもなんか効率のよいものなかなと思って
こんな本を買ってきました。

漢字のハングル読みをマスターする40の近道

兼若 逸之 / アルク



ざっと目を通しましたが近道ではあるかもしれませんが
はるかな道のちょっとした道しるべって感じかな。

でも序文に重要なデータが載っていました。

固有語と漢字語の比率について。

使用頻度上位500語の固有語比率は三分の二。

上位1000語だと半分。

上位一万語だと三分の一に減ります。

語彙が多ければ三分の二は漢字語をいうことになります。

ようするに日本人にとっては勉強すればするほど加速後的に語彙が増加するってこと。

さらにはこんなデータも。

朝鮮語のすすめ 日本語からの視点 (講談社現代新書 614)

渡辺 吉鎔 / 講談社



日中韓の共通漢字語
まずは日中共通語こちらは官庁が調べたもので日本語教材からとった漢語1800語が対象。

①中国語と全く同じ意味 1200語
②一部意味がずれている 80語
③意味が異なる      70語
④日本にしかないもの 510語


上記を著者が韓国語との比較をしてみたのがこちら。

①日韓で全く同じ意味 1070語
④中国語にないけれど韓国にはある日本漢語 300語
その他もあわせてトータル1600語が意味が類似。


韓国の漢字語は中国伝来のものあれば日本から伝わったものもあります。
中国伝来のものだって近代以降は日本製のものが多いです。

はじめの固有語の霧を抜ければそこには青空が。
日本語を知ってるだけでなく中国語もわかりますからね。

なんか勇気が湧いてきた。

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-09-11 20:37 | 韓国 | Comments(4)
2011年 05月 29日

ハングルvs事大主義

ハングルの誕生 音から文字を創る (平凡社新書 523)

野間 秀樹 / 平凡社



世宗の大偉業としてハングルが誕生したわけですが
誰もが賛成であったわけでないのです。

ハングルを実質的に作った集賢殿という研究機関にも猛反対する人がいたと。

崔萬里。

彼の反対の論理はこうです。

「我が朝、祖宗より以来、至誠にして大に事へ、一に華制に遵ふ。」


だって昔っから中華の制度でやってきたでしょって。

「唯だ蒙古、西夏、女真、日本、西蕃の類、各々其の字有るのは、是れ皆夷狄のみ」


自分たちの文字持っているのは野蛮国ばっかりである。

字をつくるなんてこんなことが中国の都に知れたら大変だ。
中国文化のエバンジェリストたる朝鮮が中華を捨てるなんてとんでもない。
文字を統べるなんて大それたことをできるのは唯一中国皇帝だけであると。

正に事大主義であります。

ただここは礼儀の国、朝鮮。
儒教思想のなかで朝鮮王に命令されて逆らえるのでしょうか?

でもこの崔萬里にとっては世宗なんてピーナッツ。
たかが衛星国の一王様、悠久の歴史を前にすればなんてことはない。
中華すなわち世界のことわりは優先なわけです。

現実的にも当時の朝鮮知識人にとっては漢字はすべてに値する。
漢字がなければ知識はないわけで、
知識がなければ特権もないわけです。

既得権益者としての存在意義を根底から否定される出来事なのです。
そういう意味では世宗のハングル創製ってのは一種の革命といえますね。

この革命からずっと後世に野蛮国日本の言葉を強要されたのですが
当時の屈辱はこうした歴史を知るとよくわかります。

その後紆余曲折をへて立派に国の文字として定着しました。
今ではかつての支配者日本のおばちゃまたちの心までハングルが征服しているのです。


以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-05-29 22:41 | 文化、歴史 | Comments(2)
2011年 05月 22日

ハングルのヒミツ

韓国語レッスン。
「ハングルは15世紀に世宗によって作られました」
なんて基礎的なことから始まり

「子音字は発生器官をかたどって作られました。」

なんていってこんな図をもって説明されます。

d0018375_2026211.jpg


d0018375_683854.jpg


ㄱ 軟口蓋音
ㄴ 舌音

なんて

「どんな音がどんな発声をされるかは
死体を解剖して確かめたそうですよ。
世宗の生涯をあつかったドラマにありました。」

うげっ!
そこまでしなくても。

ちょっと興味があったので動画探してみました。
中文字幕ですがよかったら。
解剖するのはウイグル人のようです。

大王世宗 第85話 

そのおかげでハングルってホントよく出来てる。

当時は漢字しかなくて自国のことがよく表現できなかった。
そこで大王は文字をつくったのです。

「訓民正音」というのを世に出しひろめたわけです。
序文で大王が語ります。

ハングルがないのでもちろん漢語で。

訓民正音解例 世宗序 (趙義成の朝鮮語研究室)

國之語音,異乎中國,與文字不相流通,故愚民,有所欲言,而終不得伸其情者多矣。予為此憫然,新制二十八字,欲使人人易習,便於日用耳。

国の語音,中国に異なり,文字と相ひ流通せず,故に愚民,言はんと欲する所有れども,終(つ)ひに其の情を伸ぶるを得ざる者多し。予此れが為に憫然たりて,新たに二十八字を制(つく)り,人々をして易く習ひ,日用に便たらしめんと欲するのみ。


愚民のためにつくったわけですね。
漢文は特権階級のものだったわけです。


創成者の序にはこうあります。
(鄭麟趾後序)

故智者不終朝而會,愚者可浹旬而學。以是解書,可以知其義。以是聴訟,可以得其情。字韻則清濁之能辨,樂歌則律呂之克諧。無所用而不備,無所往而不達。雖風聲鶴唳,鶏鳴狗吠,皆可得而書矣。

故に智者は朝を終えずして会し,愚者は浹旬(せふじゅん)にして学ぶべし。是を以て書を解さば,以て其の義を知るべし。是を以て訟を聴かば,以て其の情を得べし。字韻は則ち清濁之(これ)を能く辨じ,楽歌は則ち律呂之れ克(よ)く諧(かな)ふ。用ゐて備はざる所無く,往きて達せざる所無し。風声,鶴唳,鶏鳴,狗吠と雖も,皆得て書かくべからん。


賢いひとは午前中に学べちゃうし
馬鹿でも10日もあればokですって。

ちょっとプレッシャーを感じます。

でも覚えちゃえば風の音だって犬の鳴き声だって書けちゃうって。

正直今はハングル聴いても正確にはディクテーションできません。
でもせっかく大王が作ってくれたんですから頑張らないといけませんね。

まずは積読してあったこの本から始めます。
ハングルの迷宮にはまりそう。

ハングルの誕生 音から文字を創る (平凡社新書 523)

野間 秀樹 / 平凡社




以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-05-22 21:02 | 言葉 | Comments(4)
2011年 05月 11日

苗字の読み方の謎 韓国篇

先日、韓国企業に訪問しましたら社長さんと部長さんが同じ「柳」という姓でした。

ところが名刺の裏の英語表記を見ますと

社長さんが「Yu」
部長さんが「Ryu」

となってます。

そこで韓国語で読むとどうなるのですか?と尋ねると
やっぱり別でYuとRyuと読むとのこと。

漢字語の韓国読みは一字に一つだと思っていましたのびっくりしました。

韓国の姓で二つの読み方があるのはこの「柳」だけだといいます。
そこには複雑な事情があるんです。
なんて謎かけがあったところで話題はそのままとなりました。


そして今日、その謎がとけたのです。

ハングルレッスンでのはなし。

「이」(イ) の意味はわかるかと尋ねられ

「この」だとか「2」だとか答えますと
苗字の「李」もありますねとおそわった。

本来この「李」の字は「리」(り)と読みますが文頭にくることによって「이」(イ)の発音に変わります。

昔は文頭であっても리と書いて読み方だけが「イ」と読んだのですが
その後政府の書き方統一のなかで読み方に合わせて表記も리から이に変わったとの事。

そこで面白いのは北朝鮮の場合は表記を優先して発音を「リ」としたんだそうです。
同じ李さんでも韓国ではイさん、北朝鮮ではリさんとなるそうです。


そこで質問してみました。

そうであるなら柳さんはなぜ「ユ」さんと「リュウ」さんがいるのですか?

辿った道は同じだったといいます。

韓国では柳を류(リュウ)と書く。
ただ文頭になると유(ユ)と発音する。
そこで政府は柳の姓をすべて「ユ」と発音するように決めたそうです。

ところが柳一族のなかに「リュウ」という読み方にこだわる一族がいたそうです。
文化柳氏。

この一族はリュウと読ませろという運動を起し
結局政府に認めさせちゃったんですって。

その結果、文化柳氏はリュウさん、ユでもいいやという柳氏はユさんというややこしいことになったそうです。

なんか気になりますねこの文化柳氏。

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-05-11 21:56 | 言葉 | Comments(2)
2011年 05月 08日

ハングル手帳の活用法

韓国出張である企業にいきましたら会社ロゴのはいった手帳をもらいました。

正直こうものをもらっても重いだけで困ってしまいます。
ただまあハングルの手帳をもらう機会もあまりないのでちょっとみてみました。

巻末の付録がけっこうおもしろい。

地図だとか国際電話国番号だとか単位の換算表だとかは
日本の手帳とおんなじです。

面白いのはこれ。

앙용한사일람표
常用漢字一覧表

ハングル文字に対応する漢字が一覧できるようになってます。

가 家佳街可歌架... なんて続きます。同じ音が12個。

これは「カ」と読みますがなんとなくわかりますね。
街はどうかとおもいますけど。昔の中国ではガイでなくカだったんでしょうかね。

こんな調子でたくさんならんでる。
これは便利。
ハングル勉強に役立ちます。

なにしろ韓国語も日本語同様、漢字語が60%以上なんていわれますから。
固有語はともかく漢字語ならこれさえあれば推測できそう。

ところで同音異義語がこんなにあるわけなのですが
それを表意文字の漢字の助けなしに
声調変化なしの表音文字ハングルでどうやったら伝えられるのか心配になります。



もうひとつ便利なのはこちら。

韓国의姓氏
韓国の姓

ハングルであらわした姓を漢字にしてあります。

最近韓国では名刺に漢字がない場合が結構多い。
表がハングルで裏が英語。

これはどうにも具合わるい。
もちろん私にとって具合悪い。

姓はやっぱり漢字で知りたいのです。

김 キムさん、박 パクさんくらいは想像つきますけど

채 チェ蔡さん と 최 崔チェさんの区別なんかは私にはわかりません。

これでもうハングル、英語名刺をもらっても安心です。

ここで私はいい事を思いついた。

この手帳をハングル練習手帳にしようと。

今週から教室に行こうと申し込んでみました。

(今回はハングルも記載してますので文字化けの方はハングル文字をPCにいれてくださいね。)

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-05-08 22:02 | 言葉 | Comments(4)
2011年 05月 05日

長すぎるタイ人の名前

先日タイに行きました。
出張前に紹介してもらった方とe-mailで連絡をとりあっていたのですが
名前が長すぎて覚えられない。

あえてカタカナにすれば

ポーンファジョング・ラープラタナポーン
ティーラポーン・コングスリ

どっちかがどっちかを紹介してくれたのですが
転送メールが送られてくるので
そのうちどっちとやり取りしてるのかわからなくなってしました。

そのうえ男性かと思ってたら She とか言われ更にあせる。

さらには別の人にもう一人紹介してもらい

そのお名前が サオヴァポーン・ソッピットゥヴティウォング ときたら
更に頭は混乱しわけがわからなくなった。

電話をしたくても何て呼んだらよいかわからないのでe-mailだけにしました。

現地にて、この悩みをバンコク歴25年の日本人に尋ねましたら
いいことおしえてくれました。

「ポーンが付いたら女性ですよ。チャイがついたら男性。」

これだけでも私がやり取りしてたのが全部女性だったことがわかります。

「だいたいこんな長い名前どう呼んだらいいんですか?」

「タイ人もみんな本名なんか呼びません。
みんな短いニックネームを持っていて小さいころからニックネームで呼ばれます。
私達も彼らの本名は知らずにニックネームしか知らないことが多いですよ。」

「華僑もタイ風の名前なんですか?」

「華僑は一発でわかります。苗字が長いんです。長かったら華僑。」

理由を尋ねますと
戸籍に登録する際に前に登録がある姓だとあとに何かくっつけるそうです。
そうすると後から登録する人は更に長くなる。

wikipediaにはこんな説明もありました。
なお華人の同化が進む以前においては、姓の前に潮州語の「姓」の音訳「セー」を付けこれを名字として、名前・名字の順で名乗ることが多かった(たとえばシーウイ・セーウンなど(姓黄、ウンは「黄」の潮州語なまり)と言う形)が、のちに姓を変える例が多く見られた。


こうやって長くなるんですね。
華僑を警戒し、タイ化させても判別できるようにしてるのではと。

ちなみにお会いした華僑の苗字でこんなのがありました。

パッタマボラクルチャイ(PATTAMAVORAKULCHAI)

彼のお父さんの名刺には中国名も入っていました。

姓は「方」でした。

これがそんなに長くなっちゃう。

息子さんがいってました。
「苗字が長いから T をひとつにして短くしようとおもう。」

たいして変わんないでしょ。

ちなみに苗字変えちゃう人ってけっこう多いらしいです。
昔、タイでは姓がなく、姓に対する執着がすくないとか。

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-05-05 20:23 | 文化、歴史 | Comments(4)