中華 状元への道

zhuangyuan.exblog.jp
ブログトップ

タグ:学習 ( 45 ) タグの人気記事


2017年 07月 18日

ネット時代 中国語は世界語になった

「パリの昼下がりマルチリンガルのギャルソンのおかげで、私は、少しヴェトナム風にアレンジされたとてもおいしい広東料理にありつくことができました。中国語を身に付けておけば、(たとえフランス語やドイツ語やタヒチ語ができなくても)世界中の至るところでこのような口福に恵まれるチャンスが待ち受けている」P62


「中国語はじめの一歩」にある一説です。


パリのチャイナタウン(Porte de choisy)で華僑が営む広東料理店で食事をすると、街の外から来たであろう著者に店員は普通語で話しかけたという。その華僑二世である店員は広東語は家庭で覚え、普通語はコミュニティスクールで習ったという。パリでも中国語が話せる時代です。


私は32歳で中国語を始めましたが、学生時代の第2外国語はスペイン語でした。中国語は北京でしか通じないローカル言語だと思ってた。確かに今でも各地各地で方言が使われます。本書によると漢語方言は大きく10区にわけられるという。実際に以前友人に紹介してもらったテレビドラマDVDは主人公が四川訛りでさっぱり聞き取れませんでした。全部普通語字幕がついてます。


ところが昨今の普通語の普及ぶりは目を見張るものがあります。テレビと教育の浸透に加え今では世界第2の経済大国となった中国は史上初めて音声言語統一されたような。かつては、北京人にとって世にもおそろしいと言われた「広東人の話す普通語」も若い人たちなんかはすっかり洗練されました。香港人もしかり。今では香港映画も普通語バージョンが必ずあるしジャッキーチェンだって普通語喋ります。


海外に渡った華僑たちの大半は広東、福建あたりから出ていますが彼らも普通語習ってる。かつてはチャイナタウンごとにそれぞれの方言が話されてた。知人の親戚は台湾華僑でニューヨークに渡りましたが、チャイナタウンで福建ベースの台湾語が通じずに、チャイナタウンで広東語を覚えたという。


チャイナタウンのある外国にとっても中国の重要性が高まると同時に教育として中国語が導入される。この場合もちろん普通語です。すると華僑の子息も勉強します。


本書よるとアメリカでは1994年に普通語がフランス語、スペイン語とともに学校教育の第1外国語の選択肢に入ったという。P63


学生時代シドニーで小学生の日本語で話しかけられた。学校で習ってるって。でも今は中国語に押されてる。


華僑の子息が大陸で普通語を学ぶことも増えている。もう10年前ですが私が北京で語学コースに言った時、上級クラスの1/4が華僑の子息でした。アメリカ、オーストラリア、香港人も来てました。一番遠くはスイスの中華料理店の娘。インドネシアの華僑は暴動から逃げて来ていました。彼らは上達が速い。特に会話は。生活言葉だけは苦もなくできる。では方言とはいえ漢語世界ですからね。でも漢字ができないんだよね。時事問題なんかの漢語表現は全然ダメ。それらの漢字は和製漢語だから俺の方ができた。まあそれはともかく方言世界が中心だった世界中の漢語世界に、北京で学習した子息を通じて普通語が浸透してゆくのです。


アジア各国ではチャイナタウンに行くまでもなく経済は華僑が握っていますのでビジネスの世界ではたいてい普通語も通じます。普段はグループごとに広東語、福建語、潮州語なんかを話してますがみんな集まると普通語喋ります。つまり普通語が共通プロトコルになってる。もちろん漢字が古代からその役目を担って来たわけですが、そこに音声も加わり最強言語となった。


アヘン戦争に敗れて停滞した中国は、その原因として複雑すぎる漢字とそれによる識字率の低さをあげた。毛沢東は簡体字とピンインを導入した。しかしスマホでピンイン入力できる今、漢字の壁は越えた。しかもネットでつながるテキストの時代、表意文字である漢字のメッセージ力の強さと効率は驚異的。試しに140文字で比べてみてね。


ただし中国語の漢字には使われるその場の環境によって意味する範囲や時の感覚が異なって伝わることがある。その意味でテキストだけをネットに放つのは、受けとられ方を考えないとね。


まあ言いたいことはネットで世界の垣根が取れて中国語が世界語になったってこと。しかもですよ中国語ができれば4000年のアーカイブにアクセスできるんです。


以上



[PR]

by zhuangyuan | 2017-07-18 21:08 | 中国関連DVD、本 | Comments(1)
2014年 11月 03日

リアル ウルフ・オブ・ウォールストリート


シカゴのステーキハウスで初めてあった彼は
中肉中背、赤髪にソバカス、分厚い金縁眼鏡。
転職してきて間もないという。

「ミスター状元はゴルフお好きですか?」

これは私にとっていつも答えづらい質問。
だって聞いてくる人は好きに決まってる。

「あんまり上手じゃありません。お好きなんですよね?」
「ハンデは今は7。よくやるんですがスコアが悪いと気分悪くなるから最近は回数減らしてます。」
「どのぐらいやられるんですか?」
「昔は週4回くらい。今は月4回かな。」

はぁ?週4!?

そして彼は語りだした。
d0018375_08382240.jpg
彼はシカゴ商品取引所でTrading floorに立っていた。
個人の立場でコーンや大豆先物取引していたという。
2000人が大声を張り上げて売買していたんだと。
彼はScreamingという表現を使った。
迫力が伝わってくる。

儲かったなあ。
そのうち債券にも進出し稼ぎまくったという。

朝、取引所に行き、数時間でめちゃ儲ける。
するとその日の商売はもうおしまいにして仲間たちとゴルフに出かける。
それが週4回。
すごい世界。

「デカプリオの映画の世界ですね?」
「半分あたってるね」

ウォールストリートじゃなくてウルフ・オブ・マーカンタイルになるね。
ここで気づく
シカゴ・ブルズのブルはブルマーケットのブルか?
そうなるとシカゴ・ベアズ応援するひとに気が知れない。

ブル=上げ相場
ベア=下げ相場 

彼は儲かるとのめり込んで行き米国債だけでなくドイツ債の取引するようになったといいます。

「そうなるともう遊ぶ暇ないね、一日20時間はトレードしてた
でも子供ができてやめたんだ。もっと別のことに時間を使わなきゃって思ってね。」

「でもそんな生活でよく結婚相手が見つかったね?」
「あはは、ゴルフ場で見つけたんだよ!」
そりゃあいい。

こんなトレーダーと話ができるのもめったにないので
株の儲け方の秘訣をきいてみた。

すると彼は株はやらないとの答え。
「一日8時間ウォッチできるならやるけど、それができない今はやらない。
スペキュレーションが多すぎるんだ。その波が見えないと勝てないよ。
勝てるのはプロだけ。」

どおりで私は勝てないわけだ。

以上






[PR]

by zhuangyuan | 2014-11-03 08:48 | 時事 | Comments(0)
2012年 09月 17日

スペイン領サハラってどこ?

中国語早朝学習会を続けていますが
今読んでいるのは「撒哈拉的故事」(三毛著)

大陸生まれの台湾人女性三毛(sanmao)とその旦那ホセ(スペイン人)が
サハラで暮らすハチャメチャ生活を描いたものです。
1970年代の話です。

中国語の勉強にサハラの話を読んでもしょうがないかなと
ずっと前に紹介されてからよんでいませんでしたが
これがチョー面白い。

奔放な三毛と純粋一途なホセとの異国の地でのドタバタが次から次へと繰り広げられる。
そこにさすが小説家三毛がインテリとして中国歴史の小話をさらっといれてくる。
この夫婦どちらも魅力的。

今度出てきたのは当時の時事ネタ。

サハラにいるうちに運転免許を取ろうとする話に出てきます。
サハラで免許を取るのは天国へいくより難しいとされ
そこへ至る道が「天国への階段」と呼ばれています。

在摩洛哥国王哈珊来,"西属撒哈拉"喝茶以前,我得把这个天梯爬到顶,现在我爬到了。
"魔王"还没有来。

(モロッコ国王ハッサンがスペイン領サハラにやって来てお茶を飲む前に、
私はこの天国への階段を登り切らなくてはならず、今それができたのです。)

当時、三毛たちが暮らしていたのはスペイン領サハラで運転免許は
スペインの法律に基づいて発行されます。
なぜモロッコ王ハッサンがくる前に免許を取らなきゃならないの?

ちょっと調べてみました。
まずびっくりしたのはこのスペイン領サハラは現在西サハラと呼ばれていますが
未だに帰属がはっきりしていないのです。
スペインは早々に領有権を放棄してますが、
モロッコと亡命政権サハラ・アラブ民主共和国がお互い領有権を主張していると。

確かに家の風呂に貼ってある子ども用世界地図を見ても
西サハラ部分は、サハリンと同じく、白く塗ってあり、国名がない。
全然知らなかった。

さて、時代を三毛の頃に戻すと
当時はスペイン領有時代の末期であったことがわかります。
領有は1844-1975まででありスペイン帝国最後の植民地とされます。
フランコ将軍が亡くなるまで続いた。

ではハッサンとは何者?
モロッコ国王ハッサン二世。独裁的で二回も暗殺未遂されたっていうから
相当なツワモノでしょう。
国内の不満をそらそうとしたのか知りませんが
歴史的にみた西サハラの領有を主張しスペインにプレッシャーをかけています。

そしてこの後一世一代の大仕事をするのです。
緑の行進。
モロッコの非武装民間人を35万人も集めて、西サハラまで行進させたのです。
撃てるものなら撃ってみろと。
空軍機で護衛したと言いますが独裁者でないと思いつきません、こんなこと。
35万人は当時の西サハラ住民より多かったと。
サハラ・アラブ民主共和国
恐ろしい人です。でもこれもあってスペインは撤退。


三毛が自動車学校に通ってた当時は、スペイン領時代の末期で
当時はモロッコだけでなく国連からも圧力がかかり、撤退はすぐそこって感じだったんでしょう。
そうなると早く免許とっておかないと苦労は水の泡。
免許証が無効になるだけでなく、そこにもいられなくなるでしょうから。

でもこの小説はそんな国際関係の緊張を感じさせないおおらかな二人と
現地人サハラウィ人との素朴で粗野な触れ合いせめぎ合いを描いてて楽しいです。
大陸系台湾人の三毛ですから台湾問題も意識しながら、あえて国際政治を外におきつつ
人々の生活に焦点をおいて、シニカルに国のエゴを批判してるのかも。

ちなみにスペイン人ホセはリン鉱石の採掘会社に勤めてます。
おそらく西サハラをみんなで取り合うのはこの利権が目当てでしょう。
でも石油じゃなくてリン鉱石ってとことが中途半端で未だに雌雄を決しないのでしょう。

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2012-09-17 17:34 | 中文練習 | Comments(0)
2012年 09月 09日

夏休みに名著を学ぶ

小6の長女の自由研究は「日本の文学作品研究」
研究っていってもテキスト写して半紙に貼るだけですけどね。
受験勉強で苦手なところを勉強したかったと。

今日の朝刊に一面広告で名著を耳から楽しもうってのがありました。
文豪の作品がたくさんのってましたので、これはいい機会と、
夏休みの成果を試してみました。

「坊っちゃん」は?
「なんとか諭吉!」
一万円札のほうじゃない

「たけくらべ」
「与謝野晶子!」
まあ女ってとこはあってるんですが
五千円です

「雨ニモマケズ」
「手塚治虫!」
これはどういう発想なのだろうか?
銀河鉄道がSFを想起させ松本零士を飛び越えてアトムまで行っちゃったか?

これは難しいよ
「蟹工船」は?
あっそれ知ってる。逮捕された人でしょ?ヒントは?
「小林なんとか」
「小林一茶!」と横から弟が口をだす。
一茶が拷問死ってのもシュールです。

「ごんぎつね」
「新見南吉 それは学校で読んだ」やっと正解。

やっぱり付け焼き刃の暗記はいかんですね。
中身にまったく興味がない。
ちゃんと読んでないとね。

という私も読んでませんけど。
大学受験もそんなもんかな。暗記だけ。

今、実は古典名作を読んでます。

幸田露伴「五重塔」
安藤忠雄推薦。寺を建てる大工のお話。

最後に問題。
これ知ってるか?と岩波文庫を見せた。

「サナダロハン?そんなの載ってなかったし。」

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2012-09-09 18:19 | 学習 | Comments(0)
2011年 09月 11日

漢字で覚える韓国語

漢字でわかる韓国語入門―日本語の知識で、7割まではすぐ征服 (ノン・ブック)

水谷 嘉之 / 祥伝社



最近韓国語を勉強してますが私が初めて韓国語の本を読んだのはこちら。
平成2年第八刷とありますので大学生のころ。
今は平成23年。20年前か。コワっ。

日本語で7割分かっちゃうんなんてこれはいいと感動したものです。
でもその後がつづきませんでした。

次の機会は90年代半ば。
仕事で韓国との取引が多くなったころです。

あらためて独学を始めました。
でもすぐ挫折。
IMFショックで韓国との仕事が激減したのです。

それに日本語がしゃべれる韓国人が沢山おり
彼らに下手な韓国語でしゃべりかけるのがなんか空しかった。

そして今年から再チャレンジ。
中国語もひと段落した感があるし
もうひとつできたらいいなと欲張りな気持ちが。

だったらやっぱり最短距離でいけそうな韓国語かなと。
で今回は以前独学が続かなかったという失敗ありますので
思い立ってすぐにスクールに申し込みました。

そして初級テキストからやり直し。

ただいま第六課。

これがけっこう難しい。
というか簡単そうなんですが進歩しない。

その原因はやっぱりハングル文字。
これに早く慣れなくてはいけません。

中国語だと感じですから長文が並んでてもなんか親近感がわくし
意味も少しはわかる。

でもハングル文字だと読み方からゆっくりいって意味を考える。
これがつらい。っていうか慣れてない。

それに意外に固有語が多い。
漢字語が7割じゃないの?って

固有語を暗記するのも気力がでない。
固有数字を覚えるのでヒーヒー入ってます。

ハナ、トゥル、セ、ネって。

語学に近道なんてないんだと分かりつつもなんか効率のよいものなかなと思って
こんな本を買ってきました。

漢字のハングル読みをマスターする40の近道

兼若 逸之 / アルク



ざっと目を通しましたが近道ではあるかもしれませんが
はるかな道のちょっとした道しるべって感じかな。

でも序文に重要なデータが載っていました。

固有語と漢字語の比率について。

使用頻度上位500語の固有語比率は三分の二。

上位1000語だと半分。

上位一万語だと三分の一に減ります。

語彙が多ければ三分の二は漢字語をいうことになります。

ようするに日本人にとっては勉強すればするほど加速後的に語彙が増加するってこと。

さらにはこんなデータも。

朝鮮語のすすめ 日本語からの視点 (講談社現代新書 614)

渡辺 吉鎔 / 講談社



日中韓の共通漢字語
まずは日中共通語こちらは官庁が調べたもので日本語教材からとった漢語1800語が対象。

①中国語と全く同じ意味 1200語
②一部意味がずれている 80語
③意味が異なる      70語
④日本にしかないもの 510語


上記を著者が韓国語との比較をしてみたのがこちら。

①日韓で全く同じ意味 1070語
④中国語にないけれど韓国にはある日本漢語 300語
その他もあわせてトータル1600語が意味が類似。


韓国の漢字語は中国伝来のものあれば日本から伝わったものもあります。
中国伝来のものだって近代以降は日本製のものが多いです。

はじめの固有語の霧を抜ければそこには青空が。
日本語を知ってるだけでなく中国語もわかりますからね。

なんか勇気が湧いてきた。

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-09-11 20:37 | 韓国 | Comments(4)
2011年 07月 10日

語学テキストから見える 中国の裏

以前にも紹介しましたが今使ってる課本が凄い!


中国語テキストの言えない中身

ケンカみたいな中国語

「漢語口語 習慣用語教程」

中国語の口語表現を学ぶのですが
豊かな言語表現を通り過ぎて、どす黒い中国世界の闇が透けて見えるのです。

単元ごとに新出口語表現を学び、その使用例を勉強します。
先週の早朝勉強会で音読した例文はこんなものです。

こんな文章を朝っぱらから音読している図をイメージしていただけると奇妙なものですよ。
少なくとも中国ではできない。


例释
10.大做文章 Make a big deal out of something

可是,有一些人拿少数工人罢工闹事大做文章,他们的目的就是搞垮·我们。

だけど、わずかな工員がストライキを起したことをあげつらって騒ぎを起したいやつがいる。
奴らの狙いは俺達を陥れることだ。


共産党員間の権力闘争。
わずかな敵失でも見逃さない。

12.放出风儿来 Spread information

曹家的人早就放出风儿来说,他们家有亲戚在公安局工作,他们谁也不怕。

曹家の人たちは早くから自分達で噂を流していた。
「親戚が公安局にいるから誰も怖くない」って


公安。ここがバックについてりゃ何にも怖くないんです。
殺人だって無罪放免。実際に自慢してる奴がいました。

こんな事件もあたりまえ。
ネットで大流行「僕のパパは李剛だ!」

13.给(某人)颜色看看 Teach someone a lesson

他嘿嘿一笑,说“开除吴顺,就是要给他一点颜色看看,让他们知道谁厉害。”

彼は鼻で笑って言った、「呉順を除名しろ!奴に思い知らせてやれ、誰がホントに怖いかってことを」


誰がホントの権力者か。これを知らないとさあ大変。
虎の尾を踏まないように。


14.一箭之仇 Take revenge

他一上台就免去一下老杨的职,报了儿子被开除的一箭之仇,
这件事子全公司引起了不小的震动。

彼は就任するなり、老楊を首にした。息子が除名された仇を討ったのだ。
この事で会社全体がざわついた。


権力地図が変わったのです。
これから始まる粛清。
ああコワっ!


この教科書は外国人にホントの中国文化をおしえてくれます。

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-07-10 18:06 | 学習 | Comments(0)
2011年 06月 26日

実用韓国語 入門編

子供達がマックが食べたいというので買ってきた。
私はちょっとマックはしんどかったので家にあった即席めんを食べることに。

ただの麺ではありません。
お客さんに頂いた韓国製辛ラーメン

さあ作ろうとお湯を沸かす。

何分だ?とふとした疑問。

包装紙は全部ハングル。
でも時間くらいはわかるでしょ。
d0018375_17532684.jpg


アラビヤ数字はいいなあ。全世界共通。

물550ml 4분30초

これだけで即席めんはできるのです。

あとは一緒に入ってる調味料と薬味をいついれるかがわかればよい。

それはこの単語を発見し解決。

갘이

=いっしょに

これでうまくいきました。

辛い辛い。汗びっしょり。新陳代謝。


私韓国語初級学習者として是だけでは済まされないので
電子辞書をひきながら調理法を解読いたしました。

調理法
水550ml(3カップ程度)を沸騰させた後、麺と粉末スープ、フレークを一緒に入れ
さらに4分30秒間沸騰させると牛肉スープ味の辛ラーメンができあがり。


まあ解読なって大げさなものではありませんが
私にとっては苦行でありました。


以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-06-26 17:53 | 韓国 | Comments(6)
2011年 05月 11日

苗字の読み方の謎 韓国篇

先日、韓国企業に訪問しましたら社長さんと部長さんが同じ「柳」という姓でした。

ところが名刺の裏の英語表記を見ますと

社長さんが「Yu」
部長さんが「Ryu」

となってます。

そこで韓国語で読むとどうなるのですか?と尋ねると
やっぱり別でYuとRyuと読むとのこと。

漢字語の韓国読みは一字に一つだと思っていましたのびっくりしました。

韓国の姓で二つの読み方があるのはこの「柳」だけだといいます。
そこには複雑な事情があるんです。
なんて謎かけがあったところで話題はそのままとなりました。


そして今日、その謎がとけたのです。

ハングルレッスンでのはなし。

「이」(イ) の意味はわかるかと尋ねられ

「この」だとか「2」だとか答えますと
苗字の「李」もありますねとおそわった。

本来この「李」の字は「리」(り)と読みますが文頭にくることによって「이」(イ)の発音に変わります。

昔は文頭であっても리と書いて読み方だけが「イ」と読んだのですが
その後政府の書き方統一のなかで読み方に合わせて表記も리から이に変わったとの事。

そこで面白いのは北朝鮮の場合は表記を優先して発音を「リ」としたんだそうです。
同じ李さんでも韓国ではイさん、北朝鮮ではリさんとなるそうです。


そこで質問してみました。

そうであるなら柳さんはなぜ「ユ」さんと「リュウ」さんがいるのですか?

辿った道は同じだったといいます。

韓国では柳を류(リュウ)と書く。
ただ文頭になると유(ユ)と発音する。
そこで政府は柳の姓をすべて「ユ」と発音するように決めたそうです。

ところが柳一族のなかに「リュウ」という読み方にこだわる一族がいたそうです。
文化柳氏。

この一族はリュウと読ませろという運動を起し
結局政府に認めさせちゃったんですって。

その結果、文化柳氏はリュウさん、ユでもいいやという柳氏はユさんというややこしいことになったそうです。

なんか気になりますねこの文化柳氏。

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-05-11 21:56 | 言葉 | Comments(2)
2011年 01月 15日

中国語テキストの言えない中身

今使っているテキスト「汉语口语习惯用语教程」が面白いとの話をしましたが
またもや凄い例文が出てきました。

被炒鱿鱼(解雇される)という言葉の用例としてこんなのがでてきます。

那个不愿意陪老板喝酒的女孩在第二天就被炒鱿鱼了。

社長のお酒のお供を断っちゃったあの子は次の日くびになっちゃった。


ありえない例文。
こんな例文を生徒みんなで声をそろえていたらやばい。

こんなこともよくあるんでしょうね。
エロ社長の姿が目に浮かぶ。

那个(あの)なんていうあたりを見ると
社長に誘われて飲みを断るなんて度胸のある女の子はめずらしいのでしょう。
でもやっぱり首になっちゃったって感じかな。


中国語のお勉強は社会学習にも役に立ちます。

先日はもっとすごいのに出会ってしまいました。

Chinesepod に「不能说的事儿(話せないこと)」という話題が登場しました。

私は何のことかわからず聴き始めました。

さっそく会話のスタートです。

ボスが女性の部下を部屋に呼び
先月の営業成績を報告させます。

A. 哦,来,你过来,坐下说吧。把门带上。

おいで、こっちにきて座りなさい。そこのドア閉めといて。

B.呃,好。

 あ、はい

A.坐,坐啊。你给我读一下吧。我过会儿要向张总汇报。

 まあ座りなさい。報告書を読んで。
 あとで張社長に報告しなきゃいけないから。

B.好的。上个月的销售额是一百五十万....欧阳经理请不要这样....

 わかりました。
 先月の売り上げは150万...欧阳经理よしてください...

A.你继续把。

 報告を続けなさい。

B.成本核算一百二十二万,其中....,欧阳经理请放尊重点儿!

 原価は122万、その内...欧阳经理、バカにしないでください!


なんのことかわかりますか?

テキストだけ見るとわかりにくいかと思いますが
セクハラ現場なのです。

これを音声で聴くとかなりリアルです。
女子社員のこまった感じをうまく演技します。
欧阳经理は威厳を保ちながらもセクハラします。
中国語ヒアリングの会話は演技がうますぎる。

ただご安心あれ欧阳经理の今日のセクハラはここまで。

このあと別の女子社員が欧阳经理の部屋にうっかり入ってきて報告は終了。
欧阳经理は現場を目撃されても動じない。にくたらしい奴です。

でもって何が不能说的事儿なのかといいますと
このあと目撃しちゃった女子社員は同僚に大変なものを見ちゃったと言い出します。

でも「不能说的事儿(話すことはできない)」となるわけです。

もちろん目撃女子はもったいぶってるだけで全部言っちゃいますけど。

ここからの女子の会話も面白い。

「私もこんな目にあったらどうしよう~!」

なんておそらく大して可愛くない子がいいますと。
その仲間が答えます。

「耐えるしかないでしょ。今は就職難だもん。」

中国現代社会をこんなあからさまにしちゃっていいのかしら。
chinesepodはどこの資本でつくってるのかなあ?


以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-01-15 16:03 | 学習 | Comments(4)
2010年 12月 11日

ドイツ語+フランス語=英語!?

先日、日本語の成り立ちについて記事にしましたが
英語もけっこう面白い。

ちょっと前に英会話教室で個人レッスンをうけていました。
先生はスコットランド出身の弁護士でした。

インテリの彼は会話だけでなく文化の話もしてくれます。
この単語はFrench由来だとかGerman由来だとか。
英語はフランス語とドイツ語からできていると聞いてびっくりしました。

最近ドイツ語入門みたいな本を買ってながめていますが
英語とそっくりな単語が想像以上に多いです。

come - kommen
house-Haus
mother-Mutter
night-Nacht
book-Buch
good-gut


そのヒミツは英語の歴史にありました。
英語の歴史

今のイギリスがあるブリテン島、
そこではもともとケルト系の言葉が使われていた。

5世紀にゲルマン民族がやってきてゲルマン系の言葉を話すようになる。
これがドイツ語由来の言葉の起源。

しばらくして今度は11世紀にノルマン民族に征服される。
ノルマン人はフランス語を話した。
これから英語に大量のフランス語が流入したと。

支配階層がノルマン系で平民がゲルマン系となった。
基礎単語がゲルマン系で増えてゆく語彙はノルマンが多くなっていったそうです。

先日紹介したこの本にも面白い話が載っていました。

わたしの外国語学習法 (ちくま学芸文庫)

ロンブ カトー / 筑摩書房



英語には子牛、豚、雄牛をあらわす単語が二つずつ存在すると。

動物そのものを表す場合はこう

子牛 calf
豚 swine
雄牛 ox

これはどれもドイツ語とそっくり

ドイツ語では

Kalb
Schwein
Ochs

でこれが肉になるとどうなるか?

子牛 veal 
豚 pork
雄牛 beef

こっちはフランス語っぽいのです。

veau
porc
boeuf


つまり家畜そのものを扱ったのは平民であるゲルマン系で
その肉を食べたのは支配階層であるノルマン系だったというわけです。

面白すぎる。

ヨーロッパ言語はみんなこうして入り組んでいるわけですね。
どおりでヨーロッパ人はみんな英語がうまい。
半分同じなんだからね。

でもドイツ人で堪能でフランス語が全くわからない人が
ロンドンに行ったら、交通整理の警官の言葉ばほとんどわかったけど
教会での説教は全くわからなかったそうです。

ドイツ人は庶民の英語はわかるけど
支配階層の英語はわかならない。

なぜなら支配階層の言葉はノルマン系だから。

これはある意味、日本語と中国語にもいえるかも

北京で少し学校に行ったとき華僑の子息たちは日常会話は
ほぼ問題なく理解できた。
ところが閲読の授業になって時事解説なんかがでると全く理解できない。

私はその逆。

時事問題なんかに使う単語はほとんど明治以来の日本で作られた熟語です。
今の日本語と語彙が共通しています。
だから簡単なのです。

突然みんなの私を見る目が変わりました。


以上
[PR]

by zhuangyuan | 2010-12-11 22:16 | 文化、歴史 | Comments(2)