中華 状元への道

zhuangyuan.exblog.jp
ブログトップ

<   2011年 09月 ( 3 )   > この月の画像一覧


2011年 09月 19日

高級語彙の成り立ち

日本語と外国語 (岩波新書)

鈴木 孝夫 / 岩波書店



鈴木孝夫氏の本はどれを読んでも語学好きにはたまらない魅力があります。

英語と日本語の高級語彙と基本語彙についてこんな例が出ています。

英語の高級語彙は英語圏のひとにも難しいと。

例えばpithecanthrope。
米国の著名大学で問題を出したら誰もわからなかったといいます。

答えは猿人。

pithec- はギリシャ語由来で猿を意味する
-anthropeはギリシャ語で人間。

日本語で猿人と書けば即座にわかる。
これは漢字の効用。

enjinと書くと迷いますが漢字なら即OK。
漢字はそれぞれに訓があり和語の意味が乗ってきますので即座にわかる。
生活の中の基本語を重ねて造語する。

こんな例も。
水頭症
hydrocephalus

hydro(水) + cephal-(頭)
英語はギリシャ語知識がないとわかならない。
日本語は見ればなんとなくわかる。

英語の高級語彙はギリシャ語由来のものとラテン語由来のものがあり
高級語彙はその組み合わせであることが多く専門家にしか意味がわからないと。
つまり生活に入り込んでいない言葉が多い。

hydro(水) + cephal-(頭)

日本語の基本語とギリシャ語ラテン語の対応表がついてますが
この表をだけでも読む価値がある。

以前に
ドイツ語+フランス語=英語!?
なんていう記事を書きましたが
より厳密にはドイツ語+フランス語+ギリシャ語+ラテン語=英語だったわけです。

ところで他の言語はというと
イスラム圏ではアラビア語が高級語彙を担ってペルシャ語、インドネシア語、トルコ語に入っているそうです。
インドのサンスクリット語もアジア言語に広く入り込んでるとのこと。

閉された言語・日本語の世界 (新潮選書)

鈴木 孝夫 / 新潮社




でもって日本語には漢字がある。
漢字は便利ですねえ。
こんな便利な漢字を捨てちゃって音声のみであらわすようになった韓国語の行く末は大丈夫でしょうか?

なんて心配してたら日本でもカタカナ英語の氾濫で混乱を招いていると。
例えば福祉の現場。ターミナルケア、デイサービス、ホームヘルパーって。
平成元年に小泉厚生大臣が問題にしたとありますがあんまり効果なかったみたいね。

最近で言えばコンピュータ用語なんてカタカナばかりで意味がわかりません。
そこいくと漢字の国の中国コンピュータ用語はわかりやすい。
日语电脑用语
日本語コンピュータ用語とありますがほとんどカタカナ語。
お恥ずかしい。


インタラクティブ 交互
フォルダ 文件夹
ブックマーク 书签
ダブル・クリック 双击


もっと古来の造語能力を発揮しなくてはなりません。
グローバルネット化社会だといって
全部カタカナにするなら英語そのままのほうがややこしくなくて良い。

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-09-19 20:51 | 言葉 | Comments(2)
2011年 09月 11日

漢字で覚える韓国語

漢字でわかる韓国語入門―日本語の知識で、7割まではすぐ征服 (ノン・ブック)

水谷 嘉之 / 祥伝社



最近韓国語を勉強してますが私が初めて韓国語の本を読んだのはこちら。
平成2年第八刷とありますので大学生のころ。
今は平成23年。20年前か。コワっ。

日本語で7割分かっちゃうんなんてこれはいいと感動したものです。
でもその後がつづきませんでした。

次の機会は90年代半ば。
仕事で韓国との取引が多くなったころです。

あらためて独学を始めました。
でもすぐ挫折。
IMFショックで韓国との仕事が激減したのです。

それに日本語がしゃべれる韓国人が沢山おり
彼らに下手な韓国語でしゃべりかけるのがなんか空しかった。

そして今年から再チャレンジ。
中国語もひと段落した感があるし
もうひとつできたらいいなと欲張りな気持ちが。

だったらやっぱり最短距離でいけそうな韓国語かなと。
で今回は以前独学が続かなかったという失敗ありますので
思い立ってすぐにスクールに申し込みました。

そして初級テキストからやり直し。

ただいま第六課。

これがけっこう難しい。
というか簡単そうなんですが進歩しない。

その原因はやっぱりハングル文字。
これに早く慣れなくてはいけません。

中国語だと感じですから長文が並んでてもなんか親近感がわくし
意味も少しはわかる。

でもハングル文字だと読み方からゆっくりいって意味を考える。
これがつらい。っていうか慣れてない。

それに意外に固有語が多い。
漢字語が7割じゃないの?って

固有語を暗記するのも気力がでない。
固有数字を覚えるのでヒーヒー入ってます。

ハナ、トゥル、セ、ネって。

語学に近道なんてないんだと分かりつつもなんか効率のよいものなかなと思って
こんな本を買ってきました。

漢字のハングル読みをマスターする40の近道

兼若 逸之 / アルク



ざっと目を通しましたが近道ではあるかもしれませんが
はるかな道のちょっとした道しるべって感じかな。

でも序文に重要なデータが載っていました。

固有語と漢字語の比率について。

使用頻度上位500語の固有語比率は三分の二。

上位1000語だと半分。

上位一万語だと三分の一に減ります。

語彙が多ければ三分の二は漢字語をいうことになります。

ようするに日本人にとっては勉強すればするほど加速後的に語彙が増加するってこと。

さらにはこんなデータも。

朝鮮語のすすめ 日本語からの視点 (講談社現代新書 614)

渡辺 吉鎔 / 講談社



日中韓の共通漢字語
まずは日中共通語こちらは官庁が調べたもので日本語教材からとった漢語1800語が対象。

①中国語と全く同じ意味 1200語
②一部意味がずれている 80語
③意味が異なる      70語
④日本にしかないもの 510語


上記を著者が韓国語との比較をしてみたのがこちら。

①日韓で全く同じ意味 1070語
④中国語にないけれど韓国にはある日本漢語 300語
その他もあわせてトータル1600語が意味が類似。


韓国の漢字語は中国伝来のものあれば日本から伝わったものもあります。
中国伝来のものだって近代以降は日本製のものが多いです。

はじめの固有語の霧を抜ければそこには青空が。
日本語を知ってるだけでなく中国語もわかりますからね。

なんか勇気が湧いてきた。

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-09-11 20:37 | 韓国 | Comments(4)
2011年 09月 04日

中国ももうすぐデフレ?

デフレの正体 経済は「人口の波」で動く (角川oneテーマ21)

藻谷 浩介 / 角川書店(角川グループパブリッシング)



日本は何で長いことデフレなんだろうか?
デフレデフレと騒ぎだしてずいぶんたつのに一向に直らない。
なんで?
日銀が金刷らないから?
円高だから?
競争力を失った?
ノンノン。

著者によるとそれは簡単な理屈。
生産年齢人口が減っているから。

人口動態で経済マクロの流れはほとんど説明できると。
高度成長、バブル、失われた20年。

つまり働いて消費する人が減って
働かないで金を使わない人が増えた。

でもって世間では内需拡大のために
外国人労働者を入れろだとか
日本を出てゆけだとかいろいろ言われます。

でもそんなのも意味がないといいます。
外国人入れるったって半端な数では効果がないくらい高齢化が進むから。

日本を出て他の市場を求めたってその市場もあと数年で
人口ボーナス期を過ぎて人口オーナス期(生産年齢人口がそれ以外より少ない)に入ってゆく。

じゃあどうすりゃいいのってのは本を読んでもらうとして
私が改めてびっくりしたのは中国の人口動態。

一人っ子政策ですから少子化が進むってのはわかりますが
どのくらい?

00年の統計で数字を挙げてくれています。

10-14歳の子供は1億2500万人。
それに対し
0-4歳児は6900万人。

差し引き6000万人近く。
恐ろしい減少ぶり。
経済発展→少子化に一人っ子政策が追い討ちをかける。

この世代が親になり子供を生む段になると更に劇的に減少することが予想できると。
00年統計だから2020年ころにはそういう段階を迎えるのです。

今朝の朝日新聞グローブに似たような数字が載ってます。
2010年の人口センサスの数字。

0-14歳は前回調査より6.3%減少。
生産人口年齢は2013年から減少予測。
2020年以降に急速に減少する。

既に兆候が現れていると。
それは労働力不足。
それが原因で賃金が毎年上昇。
世界不況の08,09年を除けば年10%以上上昇しているといいます。

中国は労働者であふれてるってイメージでしたが
以前からデータでは今の状況が予想できたらしい。
03年データで余剰労働力1億人といわれていたが
実はそのほとんどが40歳以上であったと。
つまり若者は不足していたと。

日本経済が不況ながらもなんとか立っているのは
輸出企業による外需取り込みによるとことが大きいですが
その一番の柱である中国も今後こころもとないとなると
やっぱエコでいくしかないのかな。
経済成長を求めない。
江戸の日本にもどるしかないのでしょうか。

一方中国の金持ちはそんな自国の状況はすっかりお見通しで
稼げるうちにせっせと蓄財して海外送金してんだろうなあ?
将来の移住に備えて。

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-09-04 22:41 | 時事 | Comments(0)