カテゴリ:学習( 60 )


2016年 08月 11日

華語がゆれてるグローバルな世界の片隅で中国語原書を読む私たち

Ayumi Chinese book Cafeさんの主催する中国語原書会に参加しました。

Ayumiさんの積極的な投稿を見て久しぶりに中国語熱が戻ってきましてつい参加表明しちゃいました。仕事では経済方面の中国語ニュースなんかは継続的に読んでますが文化系の読み物はご無沙汰していました。最近はフランス語はじめちゃったので余計に時間が取れません。


ということで私が選んだのは『文化苦旅』余秋雨著。中国の各地を旅するエッセイです。


余秋雨の文化苦旅―古代から現代の中国を思考する

余 秋雨/阿部出版

undefined


ずっと積ん読してました。すみません。

でも全部読むのは大変なので一編を。

华语情结』国語コンプレックスとでも訳せばよいのかな。

中国語原書会ですから華語に関わる話はもってこいでしょう。


そもそも中国人にとって国語って何よ?

ここが問題。

地方地方で音が違う。漢字が言語の基本。

でもその漢字も簡体字が出来て分裂しちゃってる。

日本の漢字もちょっと違うしね。


今回せっかく読んだのだから備忘録として内容まとめておこう。


著者は栄華をきわめた唐朝をふりかえる。

世界の中心であった中国にはシルクロードからペルシャ人がやってきたり

日本人がやってきたり、様々な地域から多様性のある人たちが集まっていた。

その中心には華語があった。外国人たちも華語を話していた。


玄奘三蔵法師がインドから経典を持ち帰っても仏典は華語にしちゃった。


ところが明清の時代になると次第に西洋が優勢になると華語は落ちぶれてゆくのです。

科学の発展時代に成長の足かせのひとつが漢字だっていうのはずっと信じられてきた。

華語を捨てなきゃきけないんじゃないか?


近代から現代にいたると西洋化傾向はさらに強まり、現代の中国では若いエリートは外国語を知らない人の方が少なくなったと。外国語への憧れと傾倒が進みます。


確かに私が中国に仕事で行きだした90年代は国営企業のエリートでも英語はまるっきしダメでした。でも今は全く違います。若い人達ペラペラです。


親も必死になって子供に外国語を勉強させる。留学させる。はたまた移民させちゃう。親も自分が行きたいしね。

名前すらも漢字でつけなくなってしまう。

顔は中国人なのにジャクソンだとかマクスウェルだとかどうなっちゃってるのって。

捷克 、麦克斯韦尔 こうした外国語の漢字表記はしっくりこない。


中国人が作った移民国家シンガポールの例も出てきます。

シンガポールには福建や広東からの移民が多かった。

ある劇団はこんな話劇を演じてます。

時代の変化によって1代目は福建語を話し、2代目は規範華語(普通語)を話し、3代目には英語が中心になってしまった。すると世代間のコミュニケーションが難しくなり、家庭内の隔たりが大きくなり、笑い飛ばせない状況になっていると。


シンガポールは飲み水のない場所だった。そこで移民してきた華人が井戸を掘り当て、牛を引いて水を四方に運び発展していったという。その場所は牛車水と呼ばれ今はチャイナタウンとなっている。「水!」と華語で呼びかけながら地域をめぐり土地と民を潤していった。しかし今は古き良き時代はとうに忘れられ、華語によるふれあいのない殺伐とした誰もが他人である現代都市に変わってしまったと。


そんなシンガポールで出会った老人はある政治家の話をしてくれたそうだ。自分たちは英語を最も重視してきた。これがシンガポール発展のキーだった。おかげで世界有数の先進国となった。でもそれを変えなきゃいけないという。ですが今になって気づいたんです。英語がいくらうまくなっても英国人やアメリカ人にはかなわない。一方で自分たちがこれまで培い受け継いできた華語という母語文化が失われ、もうもはや取り戻せない段階になるのではないかと心配しているのです。100年後にシンガポールはまだあるのかと。そこでリーダーは華語の復活を唱えたのです。


リー・クアンユーのことですね。華語復活のためには「李光耀」と書かなくちゃいけない。昨年亡くなった彼の葬儀にはシンガポール中から弔問の列が出来て、十数時間並んでしたのです。ふだん政治に興味のなさそうな私の知人も参列したそうです。


ちなみに私も追悼本買いましたよ。

「光耀一生」

ちらりと見てみると確かに載ってますね。華語力低下への懸念が。

亡くなる直前には最大の関心事だったようです。

発展は成し遂げたけれど歴史との連続性を分断してしまう恐れを抱いていたんでしょう。

逝死前数月仍挂心双语教育
亡くなる数ヶ月前までも両言語教育が気がかりであった

d0018375_20032672.jpg

でもシンガポールのグローバル化は世界とともにどんどん進んでしまい政策の変化が趨勢を止められるのだろうか?

言葉って重要ですよね。歴史が凝縮されている。グローバル言語がブロークンイングリッシュのグロービッシュだとしてもビジネス上の会話だけなら浅薄です。そこには文化的香りがしない。そこいくと母語のある国は母語を大事にした方がよい。さらに日本語の場合は漢語文化を引き継いでいる。中国語四千年の歴史は漢字でアーカイブされています。ネットの共通語は英語かもしれないが、漢字のストックにアクセスできるのは漢語文化圏の我々だけなんです。その意味だけでも中国語を学習する価値があるよね。


そして今、現代日本の神保町の喫茶店で原書好きが集まって中国語原書を語り合ってる。まだまだ大丈夫だよ華語文化。なんかロマンチックに思えてきた。神保町って場所もいいね。漢字アナログデータが日本で一番ストックされてる場所じゃないかな?もしかして世界一?


当日参加の皆様の濃厚なオススメ本は主催者Ayumiさんがまとめてくれたのでリンク貼っておきます。

第10回中国語原書会・開催報告


ぺりおさんの強烈なご本はこちらです。

中国語で本を読むよ


おそらく語学の大天才であろう稲村文吾さんのブログはこちら。

浩澄亭日乗

ご著書ありがとう。

ぼくは漫画大王

ぼくは漫画大王

胡 傑/文藝春秋

undefined



まずは息子に読ませて夏休み感想文宿題の題材に。


以上










[PR]

by zhuangyuan | 2016-08-11 20:18 | 学習 | Comments(0)
2012年 09月 09日

夏休みに名著を学ぶ

小6の長女の自由研究は「日本の文学作品研究」
研究っていってもテキスト写して半紙に貼るだけですけどね。
受験勉強で苦手なところを勉強したかったと。

今日の朝刊に一面広告で名著を耳から楽しもうってのがありました。
文豪の作品がたくさんのってましたので、これはいい機会と、
夏休みの成果を試してみました。

「坊っちゃん」は?
「なんとか諭吉!」
一万円札のほうじゃない

「たけくらべ」
「与謝野晶子!」
まあ女ってとこはあってるんですが
五千円です

「雨ニモマケズ」
「手塚治虫!」
これはどういう発想なのだろうか?
銀河鉄道がSFを想起させ松本零士を飛び越えてアトムまで行っちゃったか?

これは難しいよ
「蟹工船」は?
あっそれ知ってる。逮捕された人でしょ?ヒントは?
「小林なんとか」
「小林一茶!」と横から弟が口をだす。
一茶が拷問死ってのもシュールです。

「ごんぎつね」
「新見南吉 それは学校で読んだ」やっと正解。

やっぱり付け焼き刃の暗記はいかんですね。
中身にまったく興味がない。
ちゃんと読んでないとね。

という私も読んでませんけど。
大学受験もそんなもんかな。暗記だけ。

今、実は古典名作を読んでます。

幸田露伴「五重塔」
安藤忠雄推薦。寺を建てる大工のお話。

最後に問題。
これ知ってるか?と岩波文庫を見せた。

「サナダロハン?そんなの載ってなかったし。」

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2012-09-09 18:19 | 学習 | Comments(0)
2011年 11月 13日

語学は楽しい、でもしんどい

今日は娘のテストの送迎。
朝8:50に送って、12:10に迎え。
たんまり自由時間があります。

そこで何をしようかと。
カバンには日本語の小説「孫文」、
英語の小説「The Help」、韓国語テキストをセットし出かけました。

いい映画はやっていないかと一通りチェックし
結局はコーヒー飲みつつ韓国語の勉強といたしました。

テキストといっしょにハングルで書かれたWEBページを印刷したものを一枚
もっていました。

ちょっと気になった言葉があったので韓国版wikipediaで調べたものです。

기러기 아빠(キロギ アッパ)

直訳すると「雁の父ちゃん」

韓国では奥さん子供を外国へ送り、一人で韓国で働く、逆単身赴任が多くいるのですが
そのお父さんをこう呼びます。

私の知人でもカナダに家族を送っているひとがいますが
この呼び方は初めてしりましたので興味を持ちました。

20万人の韓国男性が家族を英語圏に送っていると英語版wikiにあります。
韓国版には2002年の新語としてとりあげられたとありますので
新しいとはいってもも10年くらい前からの現象のようですね。

この言葉を解説するwikiページのハングルを電子辞書片手に
解読しようと試みました。

結果は一枚を調べるのに一時間半。

辞書を引きまくったのに解読率70%くらいかな。

韓国語で初心者にとって困るのは語尾。
活用を覚えていないから辞書で見つけられない。

なれないハングルで苦労して入力しても
原形が分からないから載ってない。
似たような言葉を推測で捜してゆくしかない。

私教室に通い始めてやっとことさ
初級テキストが終わりそうです。

初級テキスト完了なわけですからある程度は翻訳できるかななどと考えたのが
甘かった。

わずか一枚もこなせずにお迎えの時間になってしまいました。

最初の一文ななんとか意味がとおりそうなところまできましたのでここに訳しておきます。

기러기 아빠는 한국에서 자녀의 교육을 목적으로 부인과 아이들을
외국으로 떠나 보내고 홀로 한국에 남아 뒷바라지하는 아버지들을 말하는 신조어이다.

キロギアッパは韓国で子供の教育目的で夫人と子供たちを外国に離れて送り
ひとり韓国で面倒をみる父親達をいう新語である。



でもなんでキロギなのって由来はこちら

기러기의 유래를 "기러기는 한국의 전통 결혼식에서 평생 반려의 상징이며
먼 거리를 여행하며 새끼들의 먹이를 구해온다”

キロギ(雁)の由来は「雁は韓国の伝統結婚式で生涯の伴侶の象徴であったり
長距離を旅行して子供に餌をやることから来ている。


最後にある구해온다は意味が分かりませんでしたので適当に訳しました。

誰か教えてください。

ああしんどぉ。

wikiページを全文載せておきます。

以上

韓国版wikipedia
[PR]

by zhuangyuan | 2011-11-13 22:07 | 学習 | Comments(4)
2011年 07月 10日

語学テキストから見える 中国の裏

以前にも紹介しましたが今使ってる課本が凄い!


中国語テキストの言えない中身

ケンカみたいな中国語

「漢語口語 習慣用語教程」

中国語の口語表現を学ぶのですが
豊かな言語表現を通り過ぎて、どす黒い中国世界の闇が透けて見えるのです。

単元ごとに新出口語表現を学び、その使用例を勉強します。
先週の早朝勉強会で音読した例文はこんなものです。

こんな文章を朝っぱらから音読している図をイメージしていただけると奇妙なものですよ。
少なくとも中国ではできない。


例释
10.大做文章 Make a big deal out of something

可是,有一些人拿少数工人罢工闹事大做文章,他们的目的就是搞垮·我们。

だけど、わずかな工員がストライキを起したことをあげつらって騒ぎを起したいやつがいる。
奴らの狙いは俺達を陥れることだ。


共産党員間の権力闘争。
わずかな敵失でも見逃さない。

12.放出风儿来 Spread information

曹家的人早就放出风儿来说,他们家有亲戚在公安局工作,他们谁也不怕。

曹家の人たちは早くから自分達で噂を流していた。
「親戚が公安局にいるから誰も怖くない」って


公安。ここがバックについてりゃ何にも怖くないんです。
殺人だって無罪放免。実際に自慢してる奴がいました。

こんな事件もあたりまえ。
ネットで大流行「僕のパパは李剛だ!」

13.给(某人)颜色看看 Teach someone a lesson

他嘿嘿一笑,说“开除吴顺,就是要给他一点颜色看看,让他们知道谁厉害。”

彼は鼻で笑って言った、「呉順を除名しろ!奴に思い知らせてやれ、誰がホントに怖いかってことを」


誰がホントの権力者か。これを知らないとさあ大変。
虎の尾を踏まないように。


14.一箭之仇 Take revenge

他一上台就免去一下老杨的职,报了儿子被开除的一箭之仇,
这件事子全公司引起了不小的震动。

彼は就任するなり、老楊を首にした。息子が除名された仇を討ったのだ。
この事で会社全体がざわついた。


権力地図が変わったのです。
これから始まる粛清。
ああコワっ!


この教科書は外国人にホントの中国文化をおしえてくれます。

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-07-10 18:06 | 学習 | Comments(0)
2011年 01月 15日

中国語テキストの言えない中身

今使っているテキスト「汉语口语习惯用语教程」が面白いとの話をしましたが
またもや凄い例文が出てきました。

被炒鱿鱼(解雇される)という言葉の用例としてこんなのがでてきます。

那个不愿意陪老板喝酒的女孩在第二天就被炒鱿鱼了。

社長のお酒のお供を断っちゃったあの子は次の日くびになっちゃった。


ありえない例文。
こんな例文を生徒みんなで声をそろえていたらやばい。

こんなこともよくあるんでしょうね。
エロ社長の姿が目に浮かぶ。

那个(あの)なんていうあたりを見ると
社長に誘われて飲みを断るなんて度胸のある女の子はめずらしいのでしょう。
でもやっぱり首になっちゃったって感じかな。


中国語のお勉強は社会学習にも役に立ちます。

先日はもっとすごいのに出会ってしまいました。

Chinesepod に「不能说的事儿(話せないこと)」という話題が登場しました。

私は何のことかわからず聴き始めました。

さっそく会話のスタートです。

ボスが女性の部下を部屋に呼び
先月の営業成績を報告させます。

A. 哦,来,你过来,坐下说吧。把门带上。

おいで、こっちにきて座りなさい。そこのドア閉めといて。

B.呃,好。

 あ、はい

A.坐,坐啊。你给我读一下吧。我过会儿要向张总汇报。

 まあ座りなさい。報告書を読んで。
 あとで張社長に報告しなきゃいけないから。

B.好的。上个月的销售额是一百五十万....欧阳经理请不要这样....

 わかりました。
 先月の売り上げは150万...欧阳经理よしてください...

A.你继续把。

 報告を続けなさい。

B.成本核算一百二十二万,其中....,欧阳经理请放尊重点儿!

 原価は122万、その内...欧阳经理、バカにしないでください!


なんのことかわかりますか?

テキストだけ見るとわかりにくいかと思いますが
セクハラ現場なのです。

これを音声で聴くとかなりリアルです。
女子社員のこまった感じをうまく演技します。
欧阳经理は威厳を保ちながらもセクハラします。
中国語ヒアリングの会話は演技がうますぎる。

ただご安心あれ欧阳经理の今日のセクハラはここまで。

このあと別の女子社員が欧阳经理の部屋にうっかり入ってきて報告は終了。
欧阳经理は現場を目撃されても動じない。にくたらしい奴です。

でもって何が不能说的事儿なのかといいますと
このあと目撃しちゃった女子社員は同僚に大変なものを見ちゃったと言い出します。

でも「不能说的事儿(話すことはできない)」となるわけです。

もちろん目撃女子はもったいぶってるだけで全部言っちゃいますけど。

ここからの女子の会話も面白い。

「私もこんな目にあったらどうしよう~!」

なんておそらく大して可愛くない子がいいますと。
その仲間が答えます。

「耐えるしかないでしょ。今は就職難だもん。」

中国現代社会をこんなあからさまにしちゃっていいのかしら。
chinesepodはどこの資本でつくってるのかなあ?


以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-01-15 16:03 | 学習 | Comments(4)
2011年 01月 06日

ケンカみたいな中国語

あけましておめでとうございます。

今日は新年初の早朝中国語学習会でした。

冬はつとめてといいますが寒くて起きるのが一苦労。

テキストを音読練習しているのですが
今使っている課本がめちゃくちゃ面白い。

「汉语口语习惯用语教程」

口語表現がたくさんのっています。

私はまずテキストを耳で聞いていますが
初めて聞く場合、何を言ってるかさっぱりわからない。
それほどに今ままでの学習で本物の口語に触れることがなかったのでしょう。

第7課まで進んでいますが
毎回ほとんどケンカのような対話なのです。
これを教科書としておしえちゃう中国もすごいなと。

さらに音声で聴くと迫力がすごい。
中国語テキストを読むプロは演技もしっかりしていて
日本語のNHKふうの無味乾燥としたものでなく
感情がこもってます。

今回の第7課の対話はこれまででも最高傑作だと感じています。

お話はこんな感じです。

お見合いをすすめたオバチャンとお見合いを終えて少したった娘さんの対話。

オバチャンの迫力がすごい。



最初はやさしく入ります。

「彼は話やすいでしょ?」なんて。

ちょっと背が低いことを気にする娘さんに対しては、

「背なんか気にしちゃダメよ、あなたに優しければそれでいいの、
私は経験者なんだから。」

「あなたたちとってもお似合いよ、結婚したときには紹介した私のこと忘れないでよ!」

てな感じ。


そこから、オバチャンがあんまりにも彼をほめるので
娘さんがいぶかしがり言います。

「吃人家的嘴软,拿人家的手短。」

(彼にもてなされてるから悪くいえないんじゃないの?)

するとオバチャンはあせってだんだん馬脚をあらわしてきます。

「私は一切嘘なんかいってないわ」

「要是过了这村可就没店儿了」
(あなたこの村をすぎたらもう店はないわよ!=彼を逃したらいい男いないわよ)


「哎,我跟你说,我听说,他的存款少说也六个数。」

(あ、そうだ、聴くところによると、彼の貯金は少なくても6桁らしいわよ。)
いやらしさ全開です。

娘さんは怒っちゃいます。
「私はお金なんか興味ない。愛情があればいいのよ。」

オバチャン
「あんた愛情、愛情って、恋愛小説の読みすぎよ!あんなの全部うそっぱちよ!」

娘さんも負けてはいません。
「そういう小母さんは、今幸せなの?大学生の時の彼と結婚してればいまごろは...」

「私のことは関係ないでしょ。
あなたこのタイミングを逃さないほうがいいわよ。」

「别让这煮熟的鸭子飞了。
(料理したダックも逃げ出しちゃうわよ!)

もう逆切れです。

「そんな下品なこと言わないで」
「下品なら下品でいいじゃない。あなたが理解すればそれでいいのよ。」

これでズバッと終わります。
おそろしい。

これを演じるオバチャン役がうまいんですよね~。
感動的です。

たったの見開き一ページのテキストですが
ドラマをみてるような展開です。

きっとオバチャンが紹介した男性のお父さんは官僚の偉いさんで
たくさんの許認可権限もってるんでしょうね。

そのおこぼれに預かって
自分の結婚の失敗を補ってあまるほどの利得をねらってるんだろうなあ。
などと想像して楽しんでいます。


こんなテキストを朝から音読している日本人たちを
中国人が横で聞いていたらさぞかし奇妙に思えるんでしょうね。


以上
[PR]

by zhuangyuan | 2011-01-06 21:22 | 学習 | Comments(18)
2010年 12月 23日

習字と占いの関わり

小1の息子はお習字をならっているのですが
お姉ちゃんと違ってまったく進歩しません。

確かに遊びたい盛りに一時間じっとして字を書くというのはしんどいと思いはします。
宿題で字の練習がでても寝転がってとんでもない字を書いてます。

ところが先日学校の漢字テストで珍しく満点をとると
気をよくしたようで急にやる気をだして練習しだしました。

どうやら連続三回5点満点をとったらLEGOを買ってもらうと
母親と約束したらしいのです。

でもって満を持して望んだそのテストがもどってきました。

結果はあえなく敗退。

1点と4点。

何よそれ、と答案をチェックいたしました。

漢字はそれぞれちびた字で正しいともいえる字が書けていました。
しかし採点はきびしい。
「はねる」「とめる」が出来ずにバッテンがついてます。
ここまでくると私も満点つらいかな?

d0018375_21145731.jpg


どうでもいいけど金月17日 12曜日ってのはふざけ過ぎ。


習字の世界では全ての字の基本は「永」の中に含まれているといわれます。

永字八法
d0018375_21382339.jpg


全部で八種類の書き方があります。

点,横,竖,钩,提,弯,撇,捺

これで字の特訓でもしてやろうかな。

ここで一つ思い出すことがあります。

今、早朝中国語学習会において使用しているテキストに
「汉语口语习惯用语教程」があります。

ここに「撇」
でてくるのです。

八字还没一撇

お見合いオバチャンに男性を紹介された女性が
まだ交際する段階にはないですよとかわす場面にでてきます。

八字とは生辰八字ともいい生年月日と時間の干支で運命を判断することで
二人の相性をうらなうときに用いるそうです。

まだ二人の運命はわかりませんという意味でしょう。

では一撇なんぞやと。

撇なんて字は永字八法でしか見たことないので
関係しているのかと思いましたら全然関係なし。

電子辞書いわく

「事の目鼻がたつほどはっきりしていないこと」

八字と撇の関係は早朝会では解読できませんでしたが
家にある中国語辞書をいくつかひいて解説をみつけました。

“八字”理解为“八”字,而“八”字由一撇一捺两种笔法组成


「生辰八字」を「八」の字に見立て、つまり左払い(撇)と右払い(捺)の組み合わせとみる。

左払いも書けてないとは、占いもできず物事の成行きがまだ見えない状態を言うのです。

言葉っちゅうのは奥が深いですな。

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2010-12-23 21:43 | 学習 | Comments(6)
2010年 10月 24日

「はさみ」って何するもの?

日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語

王 浩智 / 東京図書



すべての中国語学習者にオススメしたい一冊です。

以前からこの本の存在は知っていましたが
日本語から学ぶってのが好きでないので食わず嫌いをしておりました。
外国語を学ぶ場合は外国語をそのまま受け容れたほうがいいと考えてたからです。
日本語と中国語は似ているだけに日本語から学ぶと
日本語チックな中国語になってしまうと。

でもこの本は違う。
言語の単語だとか文法だとかそんな瑣末なことを書いてあるのでなく
中国人の考え方、日本人の考え方といったもっと大きな視点から
言語を読み解いてくれるのです。

読み物として面白い。

ためしに目次をひいてみます。

第一章 言葉と対象
 第二節 空間感覚

第二章 言葉と言葉
 第三節 文の連鎖
  1.時系列の中国語 時間をねじる日本語

第三章 言葉と発信者と受信者と
 第一節 言語に期待するもの、しないもの


どうでしょう気になりだしたでしょう?

でもこれだけではチンプンカンプン(=听不懂看不懂)でしょう。

例えば空間感覚、

「茶碗蒸し」という日本語を中国語で言うと?

蒸鸡蛋羹=玉子をプリン状にしたもの

つまり日本語は入れ物だけに注目しており
中国語は中身を注目している。

そんな例をいくつも挙げてくれます。

土瓶蒸し=陶壶炖菜(土瓶で煮込んだ料理)
鉄板焼き=用铁板煎肉(鉄板で焼いた肉)

確かに言われてみれば
日本語だって字をそのまま見ればなんのことやらわからない。

茶碗や土瓶は食いませんから。

でも文化背景で共有している。茶碗蒸しっていったらこういうもんだと。



こんな例がたくさん載ってます。

私が感心したのはこれ。

「採血」

中国語では验血という。

採血ってのは血を採るだけ。

これじゃなんにもならない。

やっぱり検査しないといけません。
だから验血。
なるほど。

日本語は物事の始まりに重きを置くんですって。


例えば「はさみ」

中国語では剪刀。

日本語は「はさむ」だけでまだ切っていない。

中国語は切る刀。

こっちのほうが理にかなっているように思える。

同じ漢字の国でありながらこれほどの文化の違いがある。

語学って奥深い。


以上
[PR]

by zhuangyuan | 2010-10-24 20:30 | 学習 | Comments(2)
2010年 09月 23日

中秋節に、「唐山大地震」鑑賞

昨日は中国語教室にいきましたが
いつもの個人レッスンでははく水曜日はサロンが開かれます。
私は初参加。

そのとき旬な話題やネット、映画などを楽しみながら自由に話すというもの。
運よく中秋節にあたり月餅や甘酒風味の汤圆もいただいてお得な気分でした。

昨日はこの夏公開された中国映画史上最大のヒット作「唐山大地震」を鑑賞。

監督は大御所、冯小刚。

恥ずかしながらこの映画が公開されていることすら知りませんでした。

なんで地震の映画が最大のヒットを飛ばすのかと不思議に思いましたが
さすがは大御所監督、家族愛をテーマにして中国の時代の変遷を描いています。

この日は時間の関係から途中までの鑑賞で残りは来週。


唐山大地震は1976に発生しています。
主人公は小学校にも上がらない双子の姉弟。

地震で父を失う。
弟は片手を失うも一命をとりとめ母と暮す。
姉は死んだと思われその場に取り残される。

別れ別れになった双子の生涯を描きます。

私1970生まれですから主人公たちと同世代。
彼らは中国で壮絶な時代の変化に生きていたのです。

1976年は文革最後の年、周恩来が死に、唐山大地震が起き
さらには毛沢東が死にます。

解放後の大きなエポックの一年です。

そこに激甚災害が起きたのです。

当時中国では報道統制がしかれ
地震に関する報道は初期の一部を除きシャットアウトされたそうです。

というのも文革中で内政が非常に不安定。
さらには隣国ソ連との緊張関係がありました。

そんな時に国内に同様が走り
また地震により政治の機能不全がおきればもしかして?

内乱もあるかも
ソ連もくるかもと。

海外からの援助も一切ことわったそうです。

でもって実際の被害状況が公開されたのはなんと地震発生の三年後だったそうです。
30年前の”通海大地震”がやっと報道許可


そして被害者の数は24万人。
凄まじい数です。

これを統制でシャットアウトできた時代なんですね。
近年の地震でも中国は報道統制をしいてますが
完全規制は無理でしょうね。

いまだったら

’地震なう’

なんて感じでどんどん情報が公開されるのでしょう。



以上
[PR]

by zhuangyuan | 2010-09-23 23:54 | 学習 | Comments(4)
2010年 08月 29日

自由研究 日本を知ろう

弟の分だけブログに載せると
姉がすねるといけませんので4年生の自由研究もアップします。

まあ実際はもう子どもの純真さより恥ずかしさの方がおおきくなっていますので
こんなとこの載せるとかなり嫌がられると思います。

日本白地図をでかい模造紙に一から書き、
県名と県庁所在地を記載。

その県が全国に誇る全国一のものを絵に描きました。

壮大な計画なんですが
途中で挫折するとおもってましたので
今年旅行に行った高知県を中心に四国地図と名産を書くようすすめました。

最近父親のアドバイスなどするだけ損で、逆の反応をされるだけの娘は
想定どおりいうことをきかず全国版をつくりました。

北海道からはじめたので北海道にはいくつも名産があり充実していますが
したに行くにつれ一個ずつに。

皆様の故郷の名産はしっかり書かれていますでしょうか?

途中なんども挫折しかかりながらも母親の叱咤>激励のもとなんとか成し遂げました。

恐れ入ります。
d0018375_21311183.jpg



以上
[PR]

by zhuangyuan | 2010-08-29 21:46 | 学習 | Comments(8)