人気ブログランキング | 話題のタグを見る

中華 状元への道

zhuangyuan.exblog.jp
ブログトップ
2008年 11月 16日

シューベルト「ます」中国語版 リアルな現実

スクール・アーティストといわれる小学校教諭、井出良一氏のセミナーに行きまして
彼の評伝を読んでみました。セミナーの模様や本のことはこちらをそうぞ。スクール・アーティストってなんだ?

彼は生徒に本物の音楽にふれさせたいとおもい
ベートーベンやモーツァルトなんかを聞かせたり歌わせたりするそうです。

そんななかでシューベルトの「ます」はなんと中国語で歌わせてるといいます。
サントリーのウーロン茶のCMで使われたものを
サントリーから取り寄せたそうです。

そうとなれば私もそれを聞いて听写でもやってみるかと思いたちました。

さあどうぞ!
鱒魚

正直一回や二回ではわかりませんでした。
そこでちょっとずるして中国語サイトで歌詞を探してみました。
ただちょっと違うのでその部分を直します。

鳟鱼歌词
那明亮的小河里面 有一个小鳟鱼 快活的游来游去 似箭儿一样
我站在小河岸上 静静的把它望 那可爱的小鳟鱼 漫游得多欢畅
那可爱的小鳟鱼 漫游得多欢畅

意訳(芸術的表現はむり)

きらきらした小川にちっちゃなマスが
楽しそうに泳いでる
まるで矢のようにすばしこい
私は小川のほとりにたたずみ
静かに見守っている
かわいいマスは楽しげに気ままに泳いでる。



春のうららかな小川たたずんで
ますを眺めてるなんか可愛らしい歌ですね。

er化ってほんと美しい。
似箭儿一样 sì jiàn ér yīyàng

この美しさはネイティブしかできません。

余談ですが歌ってるのは東北人ではないでしょうか?
站在小河岸上にある在の発音が zhai になってる。
まあこれもかわいげがありますが。

これを小学校の生徒たちが唄うところを聞いてみたいですね。
いい授業風景が思い浮かびます。

このサントリーのCMではここで終わりなんですが
その続きの歌詞をみてみたら
なんかこの風景がぶち壊されてしまうのです。

那渔夫带着钩竿 站在河岸旁 冷酷的看着它 想把鱼儿钓上
我心里这样期望 只要河水清又亮 他别想把小鳟鱼钓上岸
只要河水清又亮 他别想把小鳟鱼钓上岸

そこに漁師が釣り竿をかついでやってきて
川辺にたち冷酷にマスをみて釣りあげてやろうと思います。
わたしはこんなふうに思いました
水がとっても透き通っているから
釣り人もマスをつり上げようと思わないだろう

但渔夫不愿久等 浪费时光 他赶忙搅浑河水 我还来不及想
把小鳟鱼钓上岸 我满怀激愤的心情看小鳟鱼上了当
我满怀激愤的心情看小鳟鱼上了当

けれども漁師は待ちきれずに
急いで川の水をかき混ぜました
私が考えたのは遅すぎた
私は憤怒に満ち溢れて騙されてつり上げられたマスを見ている。


むごい...。

中国語で表現するとすごくリアル。

ドイツ語原文と和訳がしりたいかたはこちらをどうぞ。

小学校の小朋友们は2番と3番は唄わないでね。

でも井出先生は子どもたちに社会の現実も教えそうですから
きっと全て唄っているんでしょう。

以上

by zhuangyuan | 2008-11-16 11:59 | 中文練習


<< 餅は餅屋      汪兆銘は何故死んだ? >>