2008年 11月 02日

酔清風 (翻訳練習)

mixiで「酔清風」という曲の歌詞を訳してというトピがあり
面白そうなのでやってみました。

この曲は初めてききましたがけっこういいかも。
まあでも私が訳すにはもっともそぐわない類の歌詞ですが
学習の一つだと思いトライいたします。

いつも思うのですが
歌詞は中国語のほうが深みがあるように思います。
漢字に含まれている広がりが短い日本語で表現できない。
なんか安っぽくなってしまう。

どなたか詩的センスをお持ちのかた添削願います。


酔清風
原唱:弦子


月色正朦胧  
与清风把酒相送  

太多的诗颂
醉生梦死也空

和你最后缠绵你曾记得
乱了分寸的心动

怎么只有这首歌
会让你轻声合
醉清风

梦境的虚游
琴声一曲相送

还有没有情浓
风花雪月也溶

和你最后缠绵你曾记得
乱了分寸的心动

蝴蝶去向无影踪
举杯消愁意正浓
无人宠

是我想得太多
犹如飞蛾扑火那么冲动

最后 还有一盏烛火 燃尽我

曲终人散
谁无过错
我看破

ぼんやりとした月の下
爽やかな風に吹かれて酒をのむ

いろんなことが言葉が歌につまっている
夢か うつつか わからない まどろみの中
 
最後に一緒だったとき覚えているでしょ
こころが少し乱れたわ

それなのにどうしてこの曲しか残っていないの?
一緒に口ずさんだ 醉清風

夢うつつをさまよい
この曲を贈ります

まだ情熱はのこっていますか?
風花雪月 美しい思い出は空しく消えてしまった

最後に一緒だったとき覚えているでしょ
こころが少し乱れたわ

蝶は影ものこさず消えゆき
わたしの愁いは酒でも消えないお酒でも消せない
もう誰もかまってくれない

考えすぎてしまう私がいる
蛾が火に飛び込むような(死にたい)衝動にかられる

最後に わずかにともるロウソクの火が
私を燃やしつくす

曲が終わり誰もいなくなった
誰でも間違いはあるもの
私はわかったの


以上
[PR]

by zhuangyuan | 2008-11-02 09:15 | 中文練習 | Comments(2)
Commented by えびりん at 2008-11-19 23:23 x
「最後に一緒だったとき覚えているでしょ
こころが少し乱れたわ」
のところ,いいと思いまーす。
でも,女性だったら「お酒」と言った方が色っぽい感じがして
いいかもしれません・・・?!

うっふふふふー!
Commented by zhuangyuan at 2008-11-22 16:49
えびりん様
確かに「酒」では下品でした。「お酒でも消せない」にしときます。


<< メラミン牛乳 資本主義の末路      東洋を支配したっていいんじゃない? >>