2008年 09月 23日

日中 みんなで塩漬け 株狂騒曲

先日中国語教室で若い女性の先生に尋ねられました?

「状元先生,你炒股票吗? 状元さんて株やってる?」

「まあちょっとやってますよ。」
「今どんな株買ったらいいか教えてください。」
「今は買わないほうがいいですよ。」

なんて会話がつづきます。

だいたい炒股(chaogu)=(直訳:株を炒める)なんて表現を使うことで中国の株に対する考えがわかります。
ギャンブルですね。

するとこんな表現が出てきました。

「被套住了吧 bèitào zhù le ba」

意味がわからず説明してもらうとどうやら買った株が下がりすぎて売れなく
なっている状態を言うらしい。

ちょっとネットで検索してみるといい説明がありました。

什么叫股票被套住了,什么意思

最佳答案
就是买了股票以后价格跌的很厉害,这时候卖就会亏很多钱,那叫割肉,
不卖等着涨就得等一段或者很长时间,就相当于钱被套在股市了,就是套住了。

株が縛られるってどういう意味ですか?

最優秀回答
買った株が下がりすぎて、売るとかなり損するのを「肉を切る=損切り」といいます。
売らずにかなりの時間値上がりを待つ、すなわちお金が株式市場に縛られるって感じです
これを、縛られるって呼ぶのです。


私はウォーレン・バフェットを師と仰ぎ、長期投資をモットーとしており
目先の上げ下げは全く気になりません。

なんていいたいところですが
実際はご指摘のとおりの状態です。お恥ずかしい。
思い切った損切りが必要かもしれません。

なにか株にとっても興味をもっている
若い留学生(先生)に過去の私の大失敗なども聞かせてあげて
素人は今危険だとさとしました。

彼女いわく中国では皆、株でもうけていると。
中国株はバブルか?

それってちょっと前じゃないの?
中国の株は既に大暴落してピーク三分の一まで落ち込んでいますから
さすがに損するでしょ。

「でもママは大丈夫。」

損切りのラインを設定してある一定程度まで下がったら
自動的に売却するよう設定しているとのこと。

これは賢い。手堅い。感情が入らないので合理的判断ができるし
損がミニマイズできる。でもこれがなかなかできません。

「でも哥哥(お兄ちゃん)はだめです。
一日中、株ばかりやって、余剰資金は全部株につぎ込んでるの。」

被套住了。

ご愁傷様です。

お母さんは株に投資してるのは10%だけだから大丈夫。
定年退職してるから年金も入っているし。

じゃあのこりの90%は?

「為替に投資しています。」

為替は政治案件で恣意的に動きますから素人は絶対わからないので
私は絶対やりません。
日本でもマダムワタナベさんは大いに参戦しているようですが。

中国では年金つぎ込んでる。
ちょっとやりすぎでしょ。

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2008-09-23 21:51 | 時事 | Comments(0)


<< ベトナムは今?      聖火は燃え続ける 心の中で >>