2006年 06月 05日

中国語で学ぶ World Cup

もうすぐワールドカップ開幕ですが
私は小学校時代よりサッカーをやっていました。
昔は雑誌などを毎週買っており詳しかったのですが
最近では昨今のサッカー事情にほとんどついていけていません。

そこで開幕までに俄か知識を蓄えてワールドカップ観戦を楽しもうと考えています。
ただ中国語のお勉強もしなければなりません。
そこで折衷案を思いつきました。

中国語サイトでワールドカップ研究をしちゃおう!

まずは日本代表から中村俊輔をご紹介します。新浪2006世界杯
d0018375_2242673.jpg

これが結構面白い。
でも外来語が多くて訳すのがつらいです。

人物关键词(パーソナル キーワード)から気になる部分を抜粋します。

①米兰双雄头疼他 (ミランの両雄が彼にうんざりしている)

  不过中村俊辅的国脚之路并不顺利,在2002年世界杯之前,他被主帅特鲁西埃以身体对抗不行为借口拒与门外。这个他造成了巨大的打击,同时也激励他成为向海外发展,重新证明自己的决心。7月,他加盟意甲雷吉纳队,在三年的意甲上,中村俊辅多次利用任意球制造威胁,米兰双雄都曾因为他的任意球吃过苦头。

 しかし俊輔の国内サッカー人生は順調ではなかった。2002年W杯の前彼は監督のトルシエに(欧米人にたいする)身体対抗能力がないという理由で代表をはずされた。このことは大きな
打撃になったが、同時に海外雄飛に向けての激励ともなり、決心を改めて確認した。
7月彼はセリエAのレッジーナに加盟し、三年のセリエA経験のなかでFKを利用し多くの脅威を
創出した。ミランの両雄は彼のせいで苦汁をなめた。


*ミランにトルシエ、レッジーナ。外来語はつらい。

②与杜威曾是队友(かつて杜威とチームメートだった)

  在雷吉纳闯荡了三年以后,中村俊辅拒绝了西甲的邀请,来到了苏格兰超级联赛巨无霸凯尔特人队效力,在这里他遇到了中国后卫杜威。杜威对于中村俊辅的努力和敬业非常赞叹,同时也感慨日本人请了庞大的训练师和私人医生来维持自己的状态。在杜威苦涩的处子秀以后,中村在更衣室安慰他,并希望球迷媒体理解杜威。


レッジーナでの三年間の異郷生活の後、俊輔はリーガ・エスパニョーラの誘いを断わり
スコットランドのプレミアリーグの強豪セルティックに来て貢献した。そこでは中国のディフェンス杜威と出会った。杜威は俊輔の努力とプロ意識を賞賛し、同時に日本人は非常に多くのトレーナーや
ドクターを雇い自分の体調維持をしていることに感慨をもった。
杜威の苦しかったデビュー以降、中村は更衣室で彼を慰め、ファンやマスコミが杜威を理解するよう望んだ。


俊輔は中国人民の友だったわけです。どうりで評価が高い。
私は杜威という選手を知りません。中国国内では英雄なのかも。

俊輔のチーム、セルティックとは凯尔特人=ケルト人の意味でした。
ではそもそもケルトって言葉は何語の発音なんでしょうか?ケルト語かな?
英語だとセルト?

日本では外来語はカタカナなので意味が不明であるものが
中国語の漢字表記でみると意味がわかったりすることが結構ありますね。

处子秀という言葉は辞書になく苦労しました。
サッカーだけに使うデビューの意味みたい。秀xiuはシュートとかけたのかな。
处子は処女の意。

 
③逼中田英寿让位(中田の譲らせた)

  在俱乐部的成功也帮助中村俊辅在国家队取得了更好的位置,在济科的战术中,中村俊辅在联合会杯中正式从中田英寿那里接过了日本队中场指挥官的重任,牢骚满腹的中田只好改踢后腰。在联合会杯中,中村俊辅一脚精彩的远射打破了巴西队迪达的球门。

  如今的中村俊辅,当之无愧的成为日本头号球星。


クラブでの成功は代表チームでの俊輔の位置向上の助けとなり
ジーコの戦術上で俊輔はコンフェデ杯で中田英寿から中盤の指揮官の重責を引き継いだ。
不満たらたらの中田はディフェンシブハーフに変わるしかなかった。
コンフェデ杯期間中、中村は素晴らしいロングシュートでブラジルのジーダのゴールを破った。

今現在、中村俊輔は栄誉に恥じない日本のトッププレーヤーとなった。


中国では中田より俊輔が人気があるようです。
しかし「济科jike」ジーコはもっといい漢字ないのかな?

**この選手を調べてくれ!というリクエスト歓迎です。(日本以外希望)


以上
[PR]

by zhuangyuan | 2006-06-05 23:10 | 時事 | Comments(12)
Commented by dande550213 at 2006-06-07 21:32
おもしろいサイト紹介、ありがとう!
徳国・法国など国名もおもしろいね。ベスト1選手、漢字名ではわからないけど、クリックしたらロナルディージョが出てきて、やっぱりと納得!ベスト・テンにベッカムが無かったのは意外だった。私は中田英寿のファンです。娘が大学で中国語と中国文学やってるので、娘にこのサイトの中文読ませて見ますわ。
Commented by かめ at 2006-06-08 15:48 x
面白いサイトですね。 でも書き込みの日本人に対する汚い書き込みは情けないですね。 文明を失った人々の惨めさを感じます。 ご本人たちはそれでいいと思っているのでしょうが。
Commented by zhuangyuan at 2006-06-08 21:17
dandeさま
この中国語で表す外人の名前ほどややこしいものはありません。
贝克汉姆(beikehanmu)でベッカムですから。まあカタカナ発音も
英国人にしてみれば変なんでしょうけど。
でも字面が簡単でいいですよね。
Commented by zhuangyuan at 2006-06-08 21:20
かめ様
中国のネットの向こうの若い衆は日本と見れば罵らなければすまないようです。でも中田に対する書き込みはひどいですが何故か俊輔には好意的です。やはり中国選手の友はの人民の朋友なのでしょう。
Commented by tianshu at 2006-06-08 22:27
zhuangyuanさん
  「更衣室」の日本語はそのままですか?日本語の読み方は教えていただけますか?

  この記事を読んでいろいろ勉強になりました。私のブログにもすこし運んでいきました。ありがとうございます!
  
Commented by zhuangyuan at 2006-06-09 22:00
tianshuさま
更衣室は「こういしつ」と読みます。ロッカールームですね。
中国同じ言い方とは知りませんでした。
Commented by chaikon at 2006-06-10 17:15
私も参加国の中国語名をUPしたところだったので、無理やりトラバさせていただきますね。
外来語は本当に訳すのが大変ですよね。
明らかに外来語だとわかるときはまだいいのですが、自分の知らなかった単語なのかと思って解読できないときは非常に困ります。(笑)
Commented by tianshu at 2006-06-11 00:56
zhuangyuanさん
 このチャンスでサッカー関連用語の中国語を全部覚えたら、HSKは問題にならないと思いますよ。
Commented by zhuangyuan at 2006-06-11 21:51
chaikonさま
確かに知らない単語かと思って辞書を引いて探せないときがよくあります。
カタカナを使って欲しいです。
Commented by zhuangyuan at 2006-06-11 21:53
tianshuさま
今年はW杯イヤーですから10月の試験にはサッカー用語もでるかも。
でも聴力で出たらできませんね多分。
Commented by とう ろせい at 2007-07-31 08:38 x
中国語が上手です。私は中国人です。いま、日本語を勉強します。よろしく お願いします。
这个(对)他造成了巨大的打击,同时也激励他成为向海外发展
同时也感慨日本人请了庞大(众多)的训练师和私人医生来维持自己的状态
私と 一緒に 頑張でしましょう。
私のe-mail: Pianodlz@163.com
Commented by zhuangyuan at 2007-07-31 20:12
とうろせい様
「中国語が上手です。」というのが私のことであれば、この文章の中の中国語はサイトからの引用です。日本語訳の練習をしてみました。私の書いた中文はカテゴリーの中の「中文練習」にありますので今度採点してみてください。今後ともよろしくお願いします。


<< 宦官ブログ      マオチューシ (毛主席) >>