中華 状元への道

zhuangyuan.exblog.jp
ブログトップ
2006年 03月 05日

外国語でジョーク 中国文革篇

昨日実家で父に本を一冊借りました。
「世界の日本人ジョーク集」(早坂 隆 中公新書ラクレ)
本屋に並んでいるのを見て気になっていた本の一つです。

こんなジョークがありました。
ある酔狂な大富豪がいいました。
「もし私に青いキリンを見せてくれたら莫大な賞金をだそう。」
中略
ドイツ人はそんな生物が本当にいるか図書館で調べた。
アメリカ人は軍を出動させ世界中を探し回った。
日本人は品種改良の研究を重ねとうとう青いキリンをつくった。
中国人は青いペンキを買いに行った。


民族ごとのジョークって数多くありますがその民族の歴史や文化、
また隣国との関係などがわかっていないと笑えない。
そんなジョークが外国語でさらっと言えるとかっこいいですよね。
ジョークの意味がわからないとスゴク悔しい。

日本人って結構人がいいし、はずかしやです。
中にこんなジョークがありました。
日本人はジョークで三回笑う。
一度目:ジョークを聞いたとき
二度目:ジョークのオチの意味を教えてもらったとき
三度目:家に帰ってオチの意味を教えてもらったとき

私は赤面しましたね。外国語でジョークを言われるとわからなくても
愛想で笑ってしまうことがあります。であとから「あ~そうだったか」と思い出す。

語言大学の聴力の授業でこんな話をテープで聞かされました。

お腹をすかした熊と寒さを防ぐ為に熊の毛皮が欲しい狩人が森で出会います。
両者は正面からの対決を避け話しあうことになりました。
最後の部分を引用します。

他们坐下来开始商量。
很快,熊站起来满意的走了,她达到自己的目的,独自吃饱了。
而猎人呢也实现了自己的愿望,得到了一件皮外衣。

彼らは座って話し合いを開始しました。
すると熊は立ち上がって満足げに去っていきました。
彼は自分の目的を成し遂げました。
それでは狩人は?というと
彼も自分の希望を満たし毛皮のコートを手に入れました。


教室内は大爆笑。
私だけ戸惑っていました。
聞き取れたはずなのにわからない。

悔しかった私は休み時間にもう一度テープを聞きに行きました。
狩人は食べられて熊の中に入っちゃったのです。
ジョークであることがわかるほど余裕がありませんでした。
語学ってむずかしい。この場合は文化に対する知識というより
リスニング能力の問題ですが...。

歴史に関するジョークといえばネットで文革笑話というのがありましたので
一つ紹介します。
公有制
在某个公社,正在批斗一位教师,突然上来一位女人,大家认识正是这位教师的妻子,她和革委会的头的不正当关系早已不是甚么秘密,只听她指控道,「...,他长期反对毛主席,反对党,而且,把我当成他的私有财产..」,大家一听就知道这出于那位头的授意,想为教师说句话苦于没有甚么合适的藉口.

ある公社で1人の教師が批判闘争大会で批判されていた、
突然1人の女性が現れた。皆も知っている教師の妻だった。
彼女と革命委員会の幹部との正当でない関係はすでに秘密でもなんでもなかった。
彼女がなんと告発するか皆聞き耳をたてた。
「・・・彼は長期にわたり毛主席に反対し、党にも反対し
しかも私を私有財産にしたのです。」
皆はこれを聞き、これは例の幹部の入れ知恵だと思い
なんとか彼を助ける言い訳を考えたがいい答えが見つからない。

只见有位学生跳上台来,「在社会主义的中国,怎么能允许这种事情发生呢?!你一定老老实实坦白,老老实实改造,怎么能把你妻子当成你的私有财产呢!?」,
「一定要把她当成公有财产!

するとある学生が舞台に上がってきた。
「社会主義中国においてはどうしてこんな事態がゆるされようか?
お前は誠実に白状しろ、そして真面目に思想改造しろ。
妻を私有財産にするとは何事か。
必ず彼女を公有財産にすべきだ!!


幹部はどうしたのでしょうか?

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2006-03-05 21:18 | 文化、歴史 | Comments(4)
Commented by tubomim at 2006-03-07 17:01
第一个笑话,没听出哪里好笑的不仅是你还有我。
第二个笑话,最后「一定要把她当成公有财产!」一听就笑了。这个「包袱」甩得好!
Commented by zhuangyuan at 2006-03-07 21:03
tubomim様
一個目で笑えなかったのは私だけでなくホッとしました。でも実際の話はもっと長いもので随分省略して最後の部分だけ引用したのでわかりにくかったかもしれません。
「包袱」を辞書で引いてみたらギャグと載っていましたがこの意味でしょうか?また甩得好という表現も初めて見ました。
Commented by tubomim at 2006-03-10 07:40
「甩包袱」是说相声时候的用语。日语的最後の「おち」。我没有研究过,但我猜想「おち」也许与「甩」字有关。就是抖落出来的意思。
Commented by zhuangyuan at 2006-03-11 10:06
そうですか「オチ」ですか勉強になります。
でもよく「オチ」なんて言葉をご存知ですね。


<< 写真なんて大きらい グアテマラ...      方言いろいろ >>