中華 状元への道

zhuangyuan.exblog.jp
ブログトップ
2005年 12月 04日

身にしみる言葉 (論語より)

 昨天,我爱人告诉我,
“谁都不理解我的辛苦。真没有自由的时间。这一年一直忍耐下来,但是忍不住,我想辞掉工作。”当然他批评我。

如果我翻译得让大家容易明白这句话的话,就是这样,“你不了解我的辛苦,大部分的家务和照顾孩子的事都靠我。但你感谢的词也没有。你应酬比较多,还有学中文,有自由的时间能提高只自己的能力,反过来我傍晚回家后,照顾孩子以外就是睡觉,没有自己的时间。你去年去中国留学的时期我非常辛苦,你回来以后也我依然很忙。如果你没有多帮助一点的话,我不得不辞掉工作。”

我自己认为,我也为家人尽力而为。每天早想做饭,洗盘子,和孩子玩儿。
但我的评价不高。两个孩子睡觉时没有妈妈就是哭,他睡不觉。礼拜天的白天,午睡时也一样,他们都喜欢妈妈,爸爸没办法。

晚上我烦闷着看书。书的名字叫“汉语力”。
书本里我看到孔子的这个句子,
「不患人之不己之,患不知人也。」(论语 学而第一)

我就明白我要自己努力理解我爱人。

说实在的我看这个句子时,想让老婆看这个句子,让他理解我。
一会儿过去了,我洗澡的时候在澡盆里,我想到“我要患不知也”。



(訳)
 昨日、妻に言われた。
「誰も私の辛さをわかってくれない。本当に自由な時間がないの。この一年ずっと我慢してきたけどもう耐えられない。仕事やめます。」
もちろん私を批判しているのです。

この言葉を皆さんにわかりやすく翻訳するとこうなります。
「あなたは私の苦労がわかっていない。ほとんどの家事や子供の世話は私ばっかり。でもあなたは感謝の言葉一つない。あなたは夜はお客さんで遅いし、中国語教室もある。自由な時間があるし、自分だけ自分を磨いている。逆に私は夕方家に帰って、子供の世話以外は寝るだけ、ほんとに自分の時間がないの。あなたが中国留学の時はほんと辛かった。でも帰ってからも私は依然としてすごく急がしい。もう少し手伝ってくれないと、やめたくないけど仕事をやめるしかないわ。」

私自身は結構やってるつもり。朝食は作るし、皿も洗う、子供とも遊んでる。

夜もやもやしつつ本を読んでいました。その本は「漢語力」といいます。
そこには孔子の言葉でこうありました。
子曰わく、人の己を知らざるを患(うれ)えず。人を知らざるを患(うれ)うるなり。(論語 学而第一)
「他人から理解されないことを悩むな。自分が他人を理解していないことを悩め。」


私は妻を理解することに努めねばならないとわかりました。

実はこの文を読んだときにこう思いました。
妻にこの文を読ませねばならぬ。俺を理解させるために。

しばらくして風呂につかっているとき、ふと気づきました。
私が知らざるを憂う必要があると。

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2005-12-04 14:59 | 言葉 | Comments(8)
Commented by dashi at 2005-12-07 20:32 x
中国語もだいぶ忘れてしまったけど、これくらいはわかるぞ、えへへ。「理解」というのは日本語です、「了解」を使いましょうね!
奥さんの気持ちよくわかる。すごーーーくよくわかる。お休みの日に一日、一人で外に出してあげなさいよ。好きなもの買えば、ってへそくりを渡してあげて。
Commented by zhuangyuan at 2005-12-07 22:24
dashiさまのこれまた身にしみるお言葉慎んで頂戴いたします。肝に銘じ日々精進いたします。
Commented by ケイチー at 2005-12-09 12:59 x
奥様のお気持ち、主婦で母という同じ立場なので本当によくわかります。
私は、今は上の子供たちが大きくなって、逆に助けてくれるので楽になりましたが(教育費用は多大ですが)、昔は自分の時間がない、というのがつらかったです。買い物もゆっくりできなかったので、唯一、本だけは寝る時間削ってでも読んでいましたね。
でもまだ奥様がご自分の気持ちを伝えてくれるだけ、安心なんですよ。
これが中年夫婦だと突然三くだり半を突きつけられる、というケース、増えています。ああっと、午後の仕事の時間だ。続きは後日。
Commented by ケイチー at 2005-12-09 23:24 x
dashiさんのおっしゃるように、時々一人の時間を作ってあげるのもいいと思いますよ。
でも、zhuangyuanさん、よく家事や育児を手伝っておられますね。きっと核家族でいらっしゃるのでしょうね。
食べたあとの茶碗一つ片付けない連れ合いがいる身としては、羨ましい限りです。
Commented by zhuangyuan at 2005-12-10 16:40
おお怖いですね三行半。相方もためてためてドーンのほうなんで気をつけます。
Commented by shimo at 2005-12-12 12:27 x
こういうことは、奥さんが話しているだけまだいい。
話さなくなったら怖ーいですね。
飯、風呂、寝るじゃ男は離婚されてもしかたがないですね。
Commented by zhuangyuan at 2005-12-12 20:45
shimoさま
男性からのお言葉嬉しいです。こわいことにならないよう日々努力します。
言うは易し行うは難し。
Commented by ハリケーン at 2005-12-22 13:32 x
昨天,我爱人告诉我,“谁都不理解我的辛苦。真没有自由的时间。这一年一直忍耐下来,但是忍不住<了>,我想辞掉工作。”当然他<在>批评我。如果我翻译得让大家容易明白这句话的话,就是这样,“你不了解我的辛苦,大部分的家务和照顾孩子的事都靠我。但你感谢的词也没有。你应酬比较多,还有<要>学中文,有自由的时间<也只顾>提高自己的能力,反过来我傍晚回家后,照顾孩子以外就是睡觉,没有<一点>自己的时间。你去年去中国留学的时期我非常辛苦,你回来以后我<也>依然很忙。如果你<不>多帮助一点的话,我不得不辞掉工作。”我自己认为,我也<在>为家人尽力而为。每天(早想??ここは意味分かりません。)做饭,洗盘子,和孩子玩儿。
但我的评价不高。两个孩子睡觉时没有妈妈就是哭,他<们>睡不<着>。礼拜天<的白天を省略オッケ>,午睡时也一样,他们都喜欢妈妈,爸爸没办法。晚上我烦闷<地>看<着>书。书的名字叫“汉语力”。
书本里我看到孔子的这个句子,「不患人之不己之,患不知人也。」(论语 学而第一)我就明白我要自己努力理解我爱人。
说实在的我看这个句子时,想让老婆看这个句子,让他理解我。
<过了一会儿>,我洗澡的时候在澡盆里,我想到“我<是>患不知也”。<了>



<< それぞれの天安門      チャイニーズ 子だくさん >>