中華 状元への道

zhuangyuan.exblog.jp
ブログトップ
2005年 11月 12日

中国語と狗(イヌ)

「逃亡作法 Turd on the run」(東山彰良 宝島社文庫)を読みました。

このミス大賞受賞ということで手にとり、背表紙を見ると「モラルなき悪党たちが近未来の刑務所を駆けずり回る脱獄活劇」とある。あんまり面白くないかなと棚に戻そうとする前に、作者紹介を読みました。

東山彰良 ひがしやま あきら
1968年台湾生まれ。西南学院大学卒業後、中国吉林大学経済管理学院博士課程にすすむがドロップアウト。


作者の経歴に惹かれて読んでみました。

ストーリーはともかく登場人物はなんとも魅力的。
台湾と日本のハーフが主人公。
仲間は中国系マレーシア人。
それに在日韓国人や日本人の変態殺人者などが入り乱れて脱獄する。

こんな会話が繰り広げられる。

「我要你断手断脚,死在水沟里。日语怎么说?」
(てめえ手と足切り取ってドブに沈めるぞって日本語でなんていうの?)

「ばらばらにしてドブに捨てるぞ」

「太长。背不了。」
(長過ぎておぼえられねえよ)

「ぼこぼこにするぞ」


こんなのもあります。
他妈的,那只死狗 くそ、あのくそイヌ!
被咬了?かまれたのか?
我今天把那蓄生杀了不可 今日こそぶっ殺したる。

混血の主人公を見つけると近所のひょろひょろ右翼オヤジが飼い犬をけしかけて
噛み付かせる。その時の会話。
でもその後、主人公たちはそのイヌを香肉火锅(イヌ鍋)にして食べてしまう。

イヌといえばこんな表現も出ていました。
狗改不了吃屎(イヌは糞尿を食べるのをやめられない=悪い癖がなおらない)

中国語の口語表現の汚い言葉、下ネタのオンパレードで楽しかった。

中国語にはイヌ(狗)に関わる言葉がめちゃめちゃ多い。それもほとんど悪い意味です。

小説 狼图腾にはそれを機関銃のように紹介してくれてます。


汉人有几十种骂狗的话:狼心狗肺,猪狗不如,狗屁不通,狗娘养的,狗仗人势,狗急跳墙,鸡狗升天,狗眼看人低,狗腿子,痛打落水狗,狗坐轿子不识抬举,狗嘴里吐不出象牙,狗拿耗子多管闲事,肉包子打狗有去无回……到现在又成了政治口号,全国都在 “砸烂刘少奇的狗头”、“打倒刘少狗”

狼心狗肺  :狼のこころ、狗の肺=残忍非道な心
猪狗不如  :豚とイヌは似てない=最も合わない ⇒狗や豚にも及ばない最低な奴(xia様 ご指摘)
狗屁不通  :イヌの屁もとおらない=でたらめで全然だめ
狗娘养的  :イヌの母親が育てた=お前のかあちゃんでべそくらいの意味か?
狗仗人势  :狗が人の勢いをかさにいじめる=虎の威をかる狐
狗急跳墙  :狗が追い詰められると塀を越える=窮鼠猫を噛む
鸡狗升天  :ある一人が高い地位につくと彼と関係のある人(狗や鶏も)が全て勢いつく。
狗眼看人低     :狗の目には人間が低く見える=自分が低級な人間のくせに人よりすぐれていると思い上がる。
狗腿子        :狗の足=悪人の手先
痛打落水狗     :水に落ちた犬をたたく=窮地に陥ったひとを更に非難する。
狗坐轿子不识抬举 :イヌが ⇒輿(かめ様 ご指摘)の上に座るイコールつけあがる。
狗嘴里吐不出象牙 :狗の口から象牙はでない=悪人の口からいい話はでない
狗拿耗子多管闲事 :狗がネズミをとるイコール余計なことだ。
肉包子打狗有去无回:肉まんを投げて犬を打つイコール行ったきり返らない。
“砸烂刘少奇的狗头”:狗野郎劉少奇を叩き潰せ!(国家主席に向かってこれはないでしょ。)
“打倒刘少狗     ”:打倒くず狗劉少奇

こんだけ言われまくるとイヌも気の毒に思います。

でもなんでイヌはこんなに言われるかというと
何でも孔子がいう人間の礼儀にことごとく反するからだそうです。
漢人はイヌでも漢化しないと許せないとか。

そういえば私は戌年でした。

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2005-11-12 13:36 | 中国関連DVD、本 | Comments(6)
Commented by たりぃ at 2005-11-12 22:38 x
TBありがとうございました。
たしかに犬が可愛そうになってきますが、
それだけ多くの表現があるという事は、
犬は中国の人達にとってそれだけ身近な存在なんだなと思いました。
それでもやっぱり可愛そうに思えてきますがね。
Commented at 2005-11-13 00:23 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by かめ at 2005-11-13 03:23 x
面白い! 集めてみるモンですね~。 「xie後語」がほとんでです。「xie後語辞典」をその昔買いましたが、最近見てないのでまた眺めることにします。
それと、下から6番目の「jiao子」(すんません中文出ないので)は「輿」の事だと思います。 多管閑事、失礼。
Commented by zhuangyuan at 2005-11-13 07:24
xia様、かめ様 ご指摘ありがとうございます。
慎んで訂正させていただきます。
この記事を書くのはホント疲れました。なぜならほとんど知らない表現だったから。成語辞書、諺辞典やネットを総動員しました。わからないものは推測で書きました。正にご指摘のものが最後に残ったものでした。やっぱネットのコミュはすごいですね。
あと歇后语词典は持ってないので今度仕入れます。

あとxiaさま、私人間自体がエレガントではないので悪しからず。
でもエレガントってことば美しいですね。
以上
Commented by zhuangyuan at 2005-11-13 07:26
たりぃ様
はじめまして。中国の狗はなんかやせてて毛がすくなくて
いつもいじめられてるイメージがあります。
最近の都市部では変わっているのでしょうか?
Commented by みきありす at 2005-11-14 23:21 x
イヌの記述面白いです!参考にさせていただきます。


<< 持続可能な発展      英雄と漢奸 >>