中華 状元への道

zhuangyuan.exblog.jp
ブログトップ
2005年 11月 07日

改革開放 笑話

最近硬い話が多く、ちょっと疲れるので息抜きに笑い話をひとつ。

先生にサイトを教えてもらったのでそこから引用します。中国語学習者にぴったりのものです。
汉语教学

学汉语

外国留学生学汉语,常常闹出笑话,令人忍俊不禁。

有一个学生分不清富和贵的区别,造句曰:“三中全会以后,农民越来越贵了。”

一女生的作业里有句子写道:“我每天都很忙,白天做功课,晚上练习生子(字)。”

又有一男生在英译汉时,将本意为“张太太和她的先生离婚了,我很同情她”的句子翻译成:“张太太和她的先生离婚了, 我很对不起她。”


日本語に訳すとわけがわかりませんがとりあえずチャレンジ。

中国語を学ぶ

外国の留学生が中国語を学ぶと、よく笑い話をやってしまいます。聞いた人は笑いをこらえられません。

「富=豊かになる」と「貴=値段が高い」の区別がつかない学生がいました。
次の文を作りました。
”三中全会(注1)以降、農民は益々高くなった。”

ある女子学生が宿題の中で言いました”私はいつも忙しく、昼間は授業、夜は子作り(注2)。’’

またある学生は英文中訳の際に、本来次のように訳すべきところ
”張奥様と旦那様が離婚しました。私は彼に同情します”
間違えて次のように訳した。
”張奥様と旦那様が離婚しました。私は彼にすまないと思った。”
 

注1:三中全会=改革開放政策をはじめた重要な会議。第11期第央委員議のこと。
注2:生字(shengzi)と書くべきところを生子(shengzi)と間違えた。
   字(zi)は第4声。
   子(zi)は第3声。

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2005-11-07 21:46 | 言葉 | Comments(0)


<< 英雄と漢奸      歴史に学ぶ >>