中華 状元への道

zhuangyuan.exblog.jp
ブログトップ
2005年 08月 26日

阳关

先日の続きでテレサの何日君再来ですが2番の歌詞の始まりにこうあります。

停唱阳关叠tingchangyangguandie (別れ歌を謡うのはやめて)

「中国語で歌おう まるごとテレサ・テン篇」によると
阳关叠というのは送別の歌の代表格で王維の唐詩に由来するとのこと。

王維の唐詩は次のものです。

渭城曲

渭城朝雨邑轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。


意訳:
渭诚早晨下了一场细雨,路面湿润,尘土不扬。
客店周围青青的杨柳雨后得色泽格外清新。
我们就要分别了,请再喝干这杯离别酒吧,
你往西走出阳关,就不会再有老朋友了。
(学生唐宋詩読本より)

渭诚に早朝小雨がふり、路面がしっとりして、ほこりはたたない。
店の周囲は青々とした雨後の柳が格別に清らかである。
私たちはもうすぐお別れですね、もう一杯別れ酒を飲み干してください。
あなたは西へむかい阳关をでると、もう親しい友人には会えないかもしれませんよ。

私の訳を読むと興ざめしますが
中国語の意味を読んでから3回くらい詩を読んでみると
情景が浮かんできます。

悲しいけれどすがすがしい別れがあります。

もう現代ではこうした深い別れはもう存在しないのでしょう。
「じゃあまた!メールするから。」
どこにいてもつながっちゃうんです。

以上
[PR]

by zhuangyuan | 2005-08-26 22:02 | 文化、歴史 | Comments(0)


<< Identity      干了吧 >>